Le cimetière de Mamilla est un lieu de sépulture musulman historique et un lieu saint datant du XIIe siècle au moins, où des milliers de familles palestiniennes, de personnalités religieuses, de lettrés et de martyrs ont été inhumés. | UN | إن مقبرة مأمن الله مدفن إسلامي قديم وموقع مقدس يرجع تاريخه إلى القرن الثاني عشر على الأقل، يرقد في ثراه آلاف من أفراد الأسر الفلسطينية ومن الشخصيات الدينية والأعيان والعلماء والشهداء. |
Certains extrémistes vont jusqu'à attaquer les enseignements de la religion musulmane et insulter des personnalités religieuses vénérées. | UN | وقد تمادى بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الإسلام الدينية وإهانة بعض الشخصيات الدينية التي تحظى بالتبجيل. |
Bien que son parti politique ne soit pas religieux, il entretient de bonnes relations avec d'importantes personnalités religieuses. | UN | وبالرغم من أن حزبه السياسي غير قائم على الدين، فقد حافظ على علاقات طيبة مع الشخصيات الدينية الهامة. |
Depuis 1982, le législateur envisage d'introduire une loi fondamentale sur les religions; il a demandé l'avis sur ce point de diverses parties intéressées : personnalités religieuses, universitaires, juristes, administrations publiques. | UN | منذ عام ١٩٨٢، ينظر المشرع في إمكانية اﻷخذ بقانون أساسي خاص باﻷديان، وقد طلب في هذا الصدد رأي مختلف اﻷطراف المعنية: الشخصيات الدينية والجامعية ورجال القانون واﻹدارات العامة. |
Des activités de formation à l'intention des dignitaires religieux, des moines et des nonnes sont régulièrement organisées et étoffées. | UN | كما يجري بانتظام توفير وزيادة الأنشطة التدريبية لكبار الشخصيات الدينية والرهبان والراهبات. |
Il est à noter toutefois que certaines figures religieuses ont joué un rôle de premier plan dans la paix et la réconciliation. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن بعض الشخصيات الدينية قد اضطلعت بدور رئيسي في مجال السلام والمصالحة. |
Le Gouvernement chinois n'impose aucune restriction qui aurait pour effet d'empêcher des personnalités religieuses de pénétrer dans les lieux de culte, et n'a jamais interdit à un condamné ayant purgé sa peine de pénétrer dans les lieux de culte. | UN | لا تفرض الحكومة الصينية أي قيد من شأنه أن يمنع الشخصيات الدينية من دخول أماكن العبادة، كما أنها لم تحظر قط على محكوم عليه أمضى مدة العقوبة دخول تلك اﻷماكن. |
Dans ce message, le Roi rend hommage aux personnalités religieuses et laïques de tous horizons qui sont venues exprimer leur sincère compassion aux peuples victimes des mines terrestres. | UN | وفي هذه الرسالة، يحيي الملك الشخصيات الدينية والعلمانية من جميع اﻵفاق، التي جاءت لتعبّر عن صادق إشفاقها على الشعوب من ضحايا اﻷلغام البرية. |
La législation restreint tout contenu susceptible de constituer une offense pour des fonctionnaires ou des personnalités religieuses, ou susceptibles de constituer une atteinte à la décence telle que définie par le Gouvernement. | UN | وأوضح أن التشريعات تفرض قيودا على أي محتوى قد يزعج المسؤولين الحكوميين أو الشخصيات الدينية أو يوهن من تعريف الحكومة للآداب العامة. |
Ces projets ont gagné l'acceptation des personnalités religieuses, renforcé la sensibilité des communautés musulmanes à la santé et aux services de santé, et amélioré le niveau de la santé maternelle des femmes dans ces régions. | UN | وقد لاقت المشاريع قبول الشخصيات الدينية البارزة، وزادت من وعي المجتمعات المحلية المسلمة بالصحة والرعاية الصحية، وحسَّنت مستوى صحة الأمهات بين النساء في تلك المناطق. |
Le dialogue porte aussi sur l'égalité des sexes, la constitution de réseaux de jeunes décideuses, la société civile et les entreprises et la participation d'éminentes personnalités religieuses. | UN | ويركِّز الحوار أيضاً على المساواة بين الجنسين، وإقامة الروابط بين القيادات الشابة من الإناث، والمجتمع المدني، وقطاع الأعمال، والتواصل مع الشخصيات الدينية البارزة. |
Au cours des derniers mois, certains extrémistes sont allés jusqu'à attaquer les enseignements religieux de l'Islam et insulter des personnalités religieuses respectées. | UN | وفي الشهور الأخيرة، ذهب بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الدين الإسلامي وتوجيه الشتائم إلى الشخصيات الدينية التي تحظى بالإجلال. |
C'est ainsi qu'en 2004 a été créé un conseil consultatif religieux sur le sida, composé de représentants du Ministère de l'orientation et de l'université islamique ainsi que de plusieurs personnalités religieuses. | UN | وتم إنشاء المجلس الاستشاري الديني المعني بالإيدز في عام 2004 ويتكون هذا المجلس من ممثلين لوزارة الإرشاد والتوجيه والجامعة الإسلامية وبعض الشخصيات الدينية. |
L'article 115 de la Constitution stipule que le Président est élu parmi les personnalités religieuses et politiques d'origine et de nationalité iraniennes et doit avoir pour qualités d'être efficace et prudent, de bonne réputation, honnête, pieux et attaché aux fondements de la République islamique d'Iran et de la religion officielle du pays. | UN | ويُنتخب الرئيس بموجب المادة 115 من الدستور من بين الشخصيات الدينية والسياسية الإيرانية الأصل والجنسية، وينبغي أن يكون من ذوي الكفاءة ومتعقّلا وحسن السمعة وأميناً، وأن يكون تقياً ومخلصاً لدعائم جمهورية إيران الإسلامية ومتمسّكاً بالعقيدة الرسمية للبلد. |
Des personnalités religieuses et des universitaires ont été victimes de violences ciblées. | UN | وكثير من الشخصيات الدينية(118) والأكاديميين(119) هم ضحايا للعنف الموجَّه. |
Elle a mis avec succès en évidence ce phénomène dont pâtissent les femmes dans toutes les sociétés et, suite à l'implication de nombreuses personnalités religieuses et sociales en Irak dans cette lutte contre la violence et inspirée par la vraie religion islamique, elle envisage plusieurs solutions et moyens pour le combattre. | UN | وقد نجحت مؤسسة الحكيم في إبراز هذه الظاهرة، التي تقاسي منها النساء في جميع المجتمعات، كما استنبطت عددا من الحلول والوسائل لمعالجة هذه الظاهرة، وذلك باتباع نهج يشرك الكثير من الشخصيات الدينية والاجتماعية في العراق في هذه المبادرة المناهضة للعنف، واستلهام دين الإسلام الحقيقي. |
La nature de ces mouvements, ainsi que l'insécurité générale qui prévaut dans le pays, ont, à n'en pas douter, eu un impact sur notre visite. Cela nous a ainsi empêchés de rencontrer plusieurs personnalités religieuses, politiques et tribales éminentes dont les conseils et les opinions ont beaucoup d'importance. | UN | إن طبيعة القوى المحركة هذه، بالإضافة إلى حالة انعدام الأمن العام السائدة في البلد، لهما قطعا أثر على زيارتنا، منعنا من الاجتماع بعدد من الشخصيات الدينية والسياسية والعشائرية الهامة التي تتسم مشورتها وآراؤها بأهمية كبيرة. |
De même, les stéréotypes négatifs systématiques sur l'islam et les autres religions et les insultes à l'encontre de personnalités religieuses respectées et chéries par les fidèles de ces religions causent de grandes préoccupations à la communauté internationale, surtout dans les pays musulmans. | UN | وبالمثل، من دواعي القلق البالغ للمجتمع العالمي، وخاصة للدول الإسلامية، وضع الإسلام وغيره من الديانات السماوية في قوالب سلبية منهجية والسخرية من الشخصيات الدينية التي يحترمها ويحبها المؤمنون بتلك الديانات. |
351. Un Conseil exécutif pour la lutte contre le sida composé de représentants des ministères intéressés et de certaines organisations non gouvernementales et associations et de personnalités religieuses, a été constitué en 2001 sous les auspices du Ministère fédéral de la santé. | UN | 351- وتم إنشاء المجلس التنفيذي للإيدز في عام 2001 برئاسة وزير الصحة الاتحادي وعضوية ممثلي الوزارات ذات الصلة وكذلك عضوية بعض المنظمات الطوعية غير الحكومية وبعض الشخصيات الدينية. |
Au cours de son séjour en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a rencontré un certain nombre de dignitaires religieux de confession chiite, dont l'ayatollah Al Hakim, qui ont affirmé avoir été l'objet de violations des droits de l'homme de la part du Gouvernement iraquien. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من كبار الشخصيات الدينية من الشيعة، بمن فيهم آية الله الحكيم، الذي ادعى انتهاك حكومة العراق حقوق الإنسان لكبار رجال الدين الشيعة. |
Les Émirats arabes unis condamnent la mise en accusation de dignitaires religieux musulmans et chrétiens par les forces d'occupation israéliennes et soulignent que la liberté de religion doit être garantie dans la ville occupée de Jérusalem. | UN | وتدين الإمارات العربية المتحدة قيام قوات الاحتلال الإسرائيلية بملاحقة الشخصيات الدينية الإسلامية والمسيحية قضائيا، وتصر على أهمية كفالة حرية العقيدة في مدينة القدس المحتلة. |
La discussion portait cependant sur le recours à ce concept honorable pour diffamer des figures religieuses : si quelqu'un se réclame de la liberté d'expression pour insulter une autre personne ou inciter à la haine, il convient d'imposer des limites. | UN | وقد كانت المناقشات عن سوء استخدام ذلك المفهوم الكريم في تشويه صورة الشخصيات الدينية: إذا استخدَم أحد حرية التعبير في إهانة شخص آخر أو تحريض الناس على الكراهية، عندئذ ينبغي وضع حد لذلك. |