On ne saurait en effet surestimer le rôle que peuvent jouer les relations personnelles dans la prévention du racisme et de la discrimination raciale. | UN | ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري. |
À cette fin, la délégation de pouvoirs est le principal moyen d'attribuer des responsabilités personnelles dans la procédure d'achat. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يمثل تفويض السلطة الأداة الرئيسية لتحديد المسؤولية الشخصية في عملية الشراء. |
L'organisation de compagnes de vulgarisation du code du statut personnel dans le cadre de la lutte contre le mariage précoce ; | UN | تنظيم حملات لتعميم مدونة الأحوال الشخصية في إطار مكافحة الزواج المبكر؛ |
Les contacts personnels dans les entreprises noués les années précédentes ont été renforcés pendant l'année. | UN | وكان أن تعززت الاتصالات الشخصية في المؤسسات المرتبطة في السنوات السابقة، خلال السنة. |
Je tiens également à remercier l'ancien Président, M. Miguel d'Escoto Brockmann, pour ses efforts et sa contribution personnelle dans l'exercice de cette difficile mission. | UN | وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان، على جهوده ومساهمته الشخصية في أداء مهام هذا المنصب الهام. |
Cependant, il a reconnu l'authenticité du contrat d'association présenté par le requérant non koweïtien et a admis qu'il se livrait à titre personnel à des activités avec lui. | UN | بيد أن المالك الكويتي اعترف بصحة اتفاق الشراكة الذي قدمه صاحب المطالبة غير الكويتي وأقر بأنه شارك بصفته الشخصية في بعض الأعمال مع صاحب المطالبة غير الكويتي. |
42. Engage le Secrétaire général à continuer d'appliquer les nouveaux ratios standard pour le matériel informatique et télématique individuel établis à l'issue de son étude de 2010 et de garantir le niveau le plus approprié de service concernant les communications satellitaires et l'accès à l'Internet dans chaque site d'opération des missions, eu égard aux besoins opérationnels ; | UN | 42 - تحث الأمين العام على مواصلة تطبيق النسب القياسية الجديدة لمعدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الشخصية في ضوء الاستعراض الذي أجري في عام 2010 وكفالة توفير أنسب مستوى من الخدمة فيما يتعلق بالاتصالات باستخدام السواتل وخدمات الإنترنت في كل مكان داخل البعثات، مع أخذ الاحتياجات التشغيلية في الاعتبار؛ |
Je tiens également à exprimer une chaleureuse reconnaissance au Secrétaire général pour son engagement personnel au processus qui a conduit à l'admission de ce nouvel État Membre. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة. |
303. Itek a déclaré que lors de leur arrestation par les autorités iraquiennes, ses employés avaient dû abandonner leurs effets personnels au Koweït. | UN | 303- ذكرت Itek أنه تعين على موظفيها، بعد احتجاز السلطات العراقية لهم التخلي عن ممتلكاتهم الشخصية في الكويت. |
Le Comité voudra peut-être réexaminer la question du mariage musulman sous le régime des lois personnelles dans le cadre du débat sur l'article 16. | UN | وربما تود اللجنة إعادة النظر في مسألة زواج المسلمين بموجب القوانين الشخصية في مناقشتها للمادة 16. |
Toutefois, elle garde les données personnelles dans ses dossiers. | UN | وتحفـظ المعلومات الشخصية في ملف خاص بهـا. |
Pour les musulmans, les tribunaux du statut personnel dans tous les gouvernorats; | UN | محاكم الأحوال الشخصية في المحافظات كافة بالنسبة للمسلمين؛ |
66. Il y a aussi certaines dispositions générales sur le stockage des fichiers de données à caractère personnel dans les archives. | UN | ٦٦- وتوجد أيضا أحكام قانونية معينة تتعلق بتخزين ملفات البيانات الشخصية في المحفوظات. |
D'après cette formule, ces dispositions s'appliqueraient aux personnes fournissant des services personnels dans des foyers privés. | UN | وطبقاً لهذه العبارة، فإن تنفيذ القانون يشمل أيضاً من يؤدون الخدمات الشخصية في المنازل الخاصة. |
Les principes universels d'indépendance et d'intégrité de la justice confèrent aux juges une immunité personnelle dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires, qui fait qu'ils ne peuvent être poursuivis en diffamation. | UN | ذلك أنه من المبادئ العامة التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من استقلالية القضاء ونـزاهته أن يتمتع القضاة بالحصانة الشخصية في ممارسة مهامهم القضائية، ولا يمكن بالتالي تقديم شكاوى ضدهم بشأن التشهير. |
De plus, des membres du personnel des entités suivantes ont participé, à titre personnel, à l'établissement de la note : Centre interaméricain des administrateurs fiscaux, Fonds monétaire international, Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et Banque mondiale. | UN | وقد اشترك الموظفون من الكيانات التالية، بصفتهم الشخصية في إعدادها: مركز الإدارات الضريبية للبلدان الأمريكية، صندوق النقد الدولي، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والبنك الدولي وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية المذكورة أعلاه. |
42. Engage le Secrétaire général à continuer d'appliquer les nouveaux ratios standard pour le matériel informatique et télématique individuel établis à l'issue de son étude de 2010 et de garantir le niveau le plus approprié de service concernant les communications satellitaires et l'accès à l'Internet dans chaque site d'opération des missions, eu égard aux besoins opérationnels ; | UN | 42 - تحث الأمين العام على مواصلة تطبيق النسب القياسية الجديدة لمعدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الشخصية في ضوء الاستعراض الذي أجري في عام 2010 وكفالة توفير أنسب مستوى من الخدمة فيما يتعلق بالاتصالات باستخدام السواتل وخدمات الإنترنت في كل مكان داخل البعثات، مع أخذ الاحتياجات التشغيلية في الاعتبار؛ |
Outre le contenu du troisième rapport périodique sur les lois du statut personnel au Liban, ce rapport relate ce qui suit : | UN | وفضلاً عمّا تضمّنه التقرير الدوري الثالث حول قوانين الأحوال الشخصية في لبنان، يعرض هذا التقرير ما يلي: |
Pas de problèmes personnels au bureau ! | Open Subtitles | على الناس أن لاتجلب مشاكلها الشخصية في المكتب |
Je tiens à remercier le Secrétaire général de ses efforts personnels à cet égard. | UN | وأود أن أشكر اﻷمين العام على جهوده الشخصية في هذه المسألة. |
ii) Réaliser des opérations de décontamination pour l'ensemble des membres de l'unité et du matériel individuel dans un milieu où les agents NBC peuvent constituer une menace; | UN | `2 ' القيام بعمليات أوليــة لإزالة التلوث عن جميع الأفراد والمعدات الشخصية في بيئة مهددة بالتلوث النووي والبيولوجي والكيميائي؛ |
Programme de mobilisation de l'épargne des ménages dans les pays en développement | UN | برنامج تعبئة المدخرات الشخصية في البلدان النامية |
La loi relative à l'assurance maladie réglemente la participation personnelle au coût des soins de santé des personnes assurées. | UN | وينظم قانون التأمين المتعلق بالرعاية الصحية المشاركة الشخصية في تكاليف حماية الرعاية الصحية للأطراف المؤمن عليهم. |
Cela indique que les ordinateurs personnels en fin de vie ne devraient pas être négligés. | UN | ويدل ذلك على أنه لا ينبغي إهمال الحواسيب الشخصية في نهاية دورة حياتها. |
ii) 50 000 dollars destinés à financer la participation à la Conférence de personnalités invitées par le Secrétaire général en reconnaissance de leur contribution personnelle à la cause des femmes; | UN | ' ٢ ' ٠٠٠ ٥٠ دولار لاشتراك أشخاص في المؤتمر بدعوة من اﻷمين العام اعترافا بمساهماتهم الشخصية في مجال النهوض بالمرأة؛ |
Divers mécanismes administratifs sont également disponibles pour obtenir une libération, notamment l'octroi d'un visa relai dans des circonstances appropriées et le pouvoir personnel du Ministre d'accorder un visa à un détenu lorsque l'intérêt public le commande. | UN | كما تتوفر طائفة من الآليات الإدارية لمن يتعين إطلاق سراحه من الاحتجاز، بما يشمل منح تأشيرة مؤقتة في الظروف المناسبة، وصلاحية الوزير الشخصية في منح تأشيرة لأحد المحتجزين، بما يصب في المصلحة العامة. |