La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
Seul le pourvoi formé à la demande de la personne condamnée déclenche la procédure de contrôle de la décision. | UN | وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
– Le degré de participation du condamné au crime pour lequel il a été condamné; | UN | - درجة اشتراك الشخص المدان في ارتكاب الجريمة التي أدين من أجلها؛ |
– Les crimes pour lesquels le condamné aurait déjà été condamné antérieurement à la commission du crime, soit par la Cour, soit par une juridiction nationale; | UN | - الجرائم التي أدين بسببها الشخص المدان قبل ارتكاب الجريمة، سواء من قبل المحكمة أو من قبل محكمة ذات اختصاص وطني؛ |
i) À la personne reconnue coupable ou acquittée, dans une langue qu’elle comprend et parle parfaitement; | UN | ' ١ ' الشخص المدان أو الذي تمت تبرئته بلغة يفهمها ويتكلمها تماما؛ |
Si une personne condamnée réussit à interjeter appel, l'affaire ne vient généralement en justice qu'une fois la peine de prison purgée. | UN | واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
Si la présidence refuse le transfèrement, elle communique sa décision motivée dans les plus brefs délais à la personne condamnée ainsi qu’au Procureur. | UN | إذا رفضت رئاسة المحكمة عملية النقل، فإنها تبلغ قرارها مرفقا باﻷسباب في أقرب اﻵجال إلى الشخص المدان وإلى المدعي العام. |
L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. | UN | تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات. |
la personne condamnée doit rester détenue dans l’État tiers jusqu’à son transfèrement vers l’État chargé de l’exécution de la peine prononcée par la Cour. | UN | وينبغي أن يظل الشخص المدان رهن الاعتقال في الدولة الثالثة إلى حين نقله إلى دولة تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
i) L’avantage financier tiré par la personne condamnée de la commission d’un crime ou des crimes; et | UN | ' ١` الفائدة المالية التي جناها الشخص المدان من ارتكابه الجريمة أو الجرائم؛ |
ii) La capacité de la personne condamnée à payer l’amende; | UN | ' ٢` قدرة الشخص المدان على دفع قيمة الغرامة؛ |
Le délai de prescription est interrompu par la détention de la personne condamnée ou durant la période où celle-ci se trouve à l’extérieur du territoire des États parties. | UN | تنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول اﻷطراف. |
La prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États parties. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
En outre, toutes les informations sur l'application de la peine sont communiquées à l'avocat du condamné et à sa famille proche. | UN | وعلاوةً على ذلك، تقدم جميع المعلومات المتعلقة بتنفيذ الحكم إلى محامي الشخص المدان وأقاربه من الدرجة الأولى. |
Cette mesure judiciaire entraîne de plein droit la reconduite du condamné à la frontière à l'expiration de sa peine d'emprisonnement. | UN | وعملاً بهذا التدبير القضائي، فإن الشخص المدان يجري تلقائياً اصطحابه إلى الحدود فور انتهاء العقوبة الصادرة بحقه. |
ii) le condamné agit avec cruauté, afin d’aggraver les souffrances de la victime; | UN | `2 ' أن يتصرف الشخص المدان بقسوة، بغية زيادة معاناة المجني عليه؛ |
Le cas échéant, la Cour invite les victimes ou leurs représentants légaux et la personne reconnue coupable ainsi que les personnes et États intéressés à faire des observations sur les expertises. | UN | وتدعو المحكمة، عند الاقتضاء، الضحايا أو ممثليهم القانونيين، أو الشخص المدان فضلا عن كل من يهمهم الأمر من أشخاص ودول لتقديم ملاحظاتهم بشأن تقارير الخبراء. |
En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
La décision de gracier un condamné appartient au chef de l’Etat. | UN | ويسري ذلك حتى إذا لم يرد التماس عفو من الشخص المدان. |
Dans cette affaire, l'accusé a été acquitté. | UN | وقد بُرئت في هذه القضية ساحة الشخص المدان. |
Les personnes condamnées ont-elles le droit d'être informées des éléments qui sont présentés pour accompagner leur demande en appel et dans quelles conditions ? Peuvent-elles formuler des observations sur ces éléments du dossier ? | UN | فما هو حق الشخص المدان في أن يبلغ بالمادة المقدمة بصدد طلب العفو المرفوع منه؟ وهل يمكن له التعليق على هذه المادة؟ |
b) Si le Procureur a formé un appel au nom d’une personne déclarée coupable, conformément au paragraphe 1 b) de l’article 81, il doit préalablement au dépôt de l’acte de retrait de l’appel obtenir à cet effet le consentement écrit de ladite personne. | UN | )ب( إذا قدم المدعي العام إخطارا بالاستئناف باسم شخص مدان وفقا للفقرة ١ )ب( من المادة ٨١، فعلى المدعي العام أن يحصل، قبل تقديم أى إخطار بوقف الاستئناف، على موافقة خطية من الشخص المدان بتقديم إخطار بالوقف. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, celui-ci en avise le Tribunal spécial. | UN | على الدولة التي يوجد الشخص المدان بأحد سجونها ويجيز قانونها إصدار عفو خاص عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر المحكمة الخاصة بذلك. |