Un suspect peut également être extradé vers un État partie avec lequel les Pays-Bas ont conclu un traité d'extradition. | UN | ويجوز أيضاً تسليم الشخص المشتبه فيه إلى دولة طرف تكون هولندا قد أبرمت معها معاهدة لتسليم المجرمين. |
La rétention de courte durée est parfois nécessaire pour établir l'identité du suspect, qui peut alors être retenu pendant une durée initiale de quatre heures, à quoi viennent s'ajouter, si besoin est, deux autres périodes de quatre heures. | UN | فأحياناً تكون حالات إلقاء القبض لمدة قصيرة ضرورية لتحديد هوية الشخص المشتبه فيه الذي يمكن أن يُحتجز في مثل هذه الحالات لمدة أربع ساعات أولى زائداً ساعتين أو أربع ساعات إضافية عند الاقتضاء. |
En outre, toute nouvelle version des faits donnée par le suspect invalide automatiquement sa ou ses versions antérieures. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رواية جديدة للوقائع يدلي بها الشخص المشتبه فيه تبطل تلقائياً روايته أو رواياته السابقة. |
Une fois la demande présentée au parquet populaire, celui—ci a sept jours pour décider d'arrêter ou non le prévenu. | UN | وعند تقديم هذا الطلب يكون أمام نيابة الشعب سبعة أيام للبت فيما إذا كان يجب أم لا توقيف الشخص المشتبه فيه. |
A l'issue de cette période, les suspects doivent être relâchés ou inculpés et transférés dans une prison ou un centre de détention. | UN | وبعد هذه الفترة يجب إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو توجيه الاتهام إليه ونقله إلى أحد السجون أو إحدى دور الاحتجاز. |
Enfin, les aveux du suspect ne constituent pas un élément de preuve suffisant, et le juge est tenu de réunir d'autres moyens de preuve. | UN | وأضاف أخيراً أن اعترافات الشخص المشتبه فيه لا تشكل عنصر إثبات كافياً، وعلى القاضي أن يجمع وسائل إثبات أخرى. |
À partir de ce stade, le suspect aurait eu le droit de demander la désignation d'un défenseur public. | UN | وانطلاقاً من تلك المرحلة، يكون الشخص المشتبه فيه قد حصل على الحق في طلب انتداب محام من قبل المحكمة. |
Ce refus doit toutefois donner lieu à une obligation immédiate de poursuivre de façon que le suspect n'échappe pas à la justice. | UN | ولكن هذا الرفض ينشئ التزاماً فورياً بالمحاكمة لكي لا ينجو الشخص المشتبه فيه من العدالة. |
Après 72 heures, le suspect doit être présenté à un juge d'instruction qui décide des modalités de l'enquête et s'il y a des raisons de maintenir la personne en détention. | UN | وبعد ٢٧ ساعة، يجب عرض الشخص المشتبه فيه على قاضي التحقيق الذي يفصل في التحقيق وفي مدى وجود ما يدعو إلى استمرار الاحتجاز. |
En vertu de l'article 108, paragraphe 3, du Code de procédure pénale, la garde à vue ne peut excéder un délai de soixante-douze heures à partir de l'arrestation, au terme duquel le suspect doit être libéré ou se voir appliquer l'une des formes de mesures de contrainte. | UN | وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية. |
En vertu de l'article 108, par. 3, du Code de procédure pénale, la garde à vue ne peut excéder un délai de soixante-douze heures à partir de l'arrestation, au terme duquel le suspect doit être libéré ou se voir appliquer l'une des formes de mesures de contrainte. | UN | وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية. |
L'auteur cite l'article 51 du Code de procédure pénale, qui dispose que si un suspect encourt la peine de mort, il doit être obligatoirement représenté par un avocat, dès son inculpation. | UN | وتشير إلى المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أن التمثيل القانوني إلزامي من لحظة الإدانة، عندما يكون الشخص المشتبه فيه معرضاً لعقوبة الإعدام. |
Dans ces cas-là, si le suspect, ou l'accusé, refuse d'être assisté d'un conseil et ne requiert pas les services d'un autre conseil, un avocat doit obligatoirement être commis d'office selon la procédure en vigueur. | UN | وفي هذه الحالة، يجب تعيين محام للدفاع عن الشخص المشتبه فيه أو المتهم، وفقاً للإجراءات المتبعة، إن هو رفض الاستعانة بمحام معين ولم يطلب الاستعانة بمحام آخر. |
Aux termes de l’article 44 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, tout conseil est considéré comme qualifié pour représenter un suspect ou un accusé dès lors qu’il est habilité à exercer la profession d’avocat dans un État ou est professeur de droit dans une université. | UN | ٨١ - ووفقا للمادة ٤٤ من القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الخاصة بالمحكمة، يعتبر المحامي مؤهلا لتمثيل الشخص المشتبه فيه أو المتهم إذا أقنع قلم المحكمة بأنه مسموح له بممارسة القانون في بلد ما أو أنه أستاذ جامعي للقانون. |
Dans toute affaire de torture ou de mauvais traitements qui paraît fondé à première vue, le suspect doit, en principe, être suspendu ou muté pendant l'enquête, en particulier s'il risque d'influencer l'enquête. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، وقف الشخص المشتبه فيه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر في أثناء عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يؤثر على سير التحقيق. |
Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, le suspect devrait, en règle générale, être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, afin d'empêcher qu'il n'entrave l'enquête ou qu'il ne continue de commettre tout acte qui serait inacceptable, en violation de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بحالات الدعاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة، إيقاف الشخص المشتبه فيه عن العمل أو نقله إلى جهة عمل أخرى في أثناء عملية التحقيق، وذلك لتلافي خطر احتمال أن يعرقل عملية التحقيق، أو أن يواصل أية أعمال غير مسموح بها ومخالفة للاتفاقية. |
Dans toute affaire de torture ou de mauvais traitements qui paraît fondé à première vue, le suspect doit, en principe, être suspendu ou muté pendant l'enquête, en particulier s'il risque d'influencer l'enquête. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، وقف الشخص المشتبه فيه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر في أثناء عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يؤثر على سير التحقيق. |
Lorsque le cas est présenté à la division, les faits de la cause doivent déjà avoir été établis et le prévenu doit avoir signé les dépositions dans lesquelles il reconnaît les faits. | UN | وعندما تصل القضية إلى شعبة الموافقة تكون وقائع القضية قد أُثبتت بالفعل ويكون الشخص المشتبه فيه قد وقّع بالفعل على المستندات التي يعترف فيها بالوقائع. |
La division de l'approbation des décisions pèse le caractère légal de la mesure et de la durée de la période pendant laquelle le prévenu y serait soumis, puis se fait présenter le prévenu. | UN | وتنظر شعبة الموافق في شرعية التدابير وطول المدة التي يخضع فيها الشخص المشتبه فيه ﻹعادة التأهيل عن طريق العمل، وبعد ذلك يتقابل أعضاء هذه الشعبة مع الشخص المشتبه فيه. |
Le droit national précise également les droits et les obligations des suspects, des inculpés et des coupables poursuivis au pénal, tout en garantissant le respect de ces droits et obligations. | UN | كما أن القانون الوطني يحدد حقوق وواجبات الشخص المشتبه فيه أو المتهم أو الملاحق جنائيا، ويضمن احترام هذه الحقوق. |
Il ne serait justifiable ni sur le plan financier ni sur celui de l'équité que le Greffier de la Cour ait à se rendre dans chacun des pays où des suspects pourraient être détenus pour y signifier l'acte d'accusation. | UN | وقيام مسجل المحكمة بالسفر إلى كل بلد يكون محتجزا فيه الشخص المشتبه فيه لتبليغ لائحة الاتهام له لن يكون أمرا فعالا من حيث التكلفة ولا ضروريا ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف. |
Tout d'abord, la personne soupçonnée ou accusée d'un crime de droit international doit être présente sur le territoire de l'État qui entend exercer des poursuites. | UN | الأول هو أن الشخص المشتبه فيه أو المتهم بارتكاب جريمة دولية يجب أن يكون موجودا بأراضي الدولة التي تجري المحاكمة. |