Le fait d'avoir obtenu le consentement d'une personne à sa propre exploitation, à son propre esclavage ou à une relation du même ordre n'atténue pas le crime. | UN | ولا تؤثر موافقة الشخص على أن يكون موضع استغلال أو على إنشاء علاقة رق أو ما شابه على نشوء فعل إجرامي. |
À cela il convient d'ajouter que conformément à l'article 108 du Code pénal, le fait de forcer une personne à se prostituer ou tout autre acte de violence sexuelle est puni de 10 à 15 ans d'emprisonnement ou de réclusion à perpétuité. | UN | وينبغي أن يضاف إلى هذا أن المادة 108 من قانون العقوبات تتضمن معاقبة إكراه الشخص على البغاء أو اقتراف أي فعل آخر من أفعال العنف الجنسي، وذلك بالسجن لفترة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة أو بالسجن المؤبد. |
:: Obligeant la personne à présenter tout document ou registre pouvant servir à déterminer, localiser ou quantifier tout avoir; et | UN | :: إجبار الشخص على تسليم أية وثائق أو سجلات ذات صلة بالتعرف على أي ممتلكات والإبلاغ عن مكان وجودها أو تحديد كمياتها. |
La politique sera fondée sur les principes de respect, de dignité et de capacité de la personne à exprimer son consentement. | UN | وسوف تبنى على مبادئ الاحترام، والكرامة، وقدرة الشخص على إعطاء موافقة. |
i) La probabilité pour une personne de trouver une munition non éclatée; | UN | `1` احتمال عثور الشخص على صنف من الذخائر غير المتفجرة؛ |
a) Si une méthode est utilisée pour identifier la personne en question et pour indiquer qu'elle approuve l'information contenue dans le message de données; et | UN | )أ( إذا استخدم أسلوب لتحديد هوية ذلك الشخص ولبيان موافقة الشخص على المعلومات الواردة في رسالة البيانات؛ |
L'âge minimum de la responsabilité pénale tient compte du processus physiologique lié à la formation graduelle de l'aptitude d'un individu à juger ses actes conscients et à comprendre les risques qu'ils impliquent. | UN | ويرتبط تحديد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بالعملية الفسيولوجية للتكون التدريجي لقدرة الشخص على القيام بأعماله الواعية وعلى فهم خطر اﻷعمال التي يرتكبها. |
Une autre délégation a dit que le principal critère de sélection devrait être la capacité de coordination de la personne concernée et non la possession de tel ou tel savoir-faire technique. | UN | وذكر وفد آخر أن المعيار الرئيسي للاختيار ينبغي أن يكون هو قدرة الشخص على التنسيق، وليس امتلاك أية معرفة تقنية معينة. |
Préoccupé par le fait que l'apatridie, y compris l'incapacité d'établir sa nationalité, peut obliger l'intéressé à se déplacer, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن انعدام الجنسية، بما في ذلك عدم قدرة الشخص على إثبات جنسيته، قد يؤدي الى التشرد، |
Un nouveau modèle de certificat médical mettant l'accent sur l'incidence de l'invalidité sur l'aptitude d'une personne à travailler et sur le mode de soutien nécessaire; | UN | شهادة طبية منقحة تركز على تأثير الإعاقة على قدرة الشخص على العمل، والدعم الذي يحتاجه؛ |
La capacité d'une personne à acquérir des aliments nutritifs est donc étroitement liée à d'autres aspects de ses capacités et ses droits. | UN | ومن ثم، ترتبط قدرة الشخص على الحصول على الطعام المغذي ارتباطاً وثيقاً بجوانب أخرى مما له من قدرات وحقوق. |
L'invalidité est essentiellement définie par le degré de diminution de la capacité d'une personne à travailler. | UN | وتُحَدَّد الإعاقة بصفة رئيسية وفقاً لدرجة عدم قدرة الشخص على ممارسة العمل. |
173. Pour déterminer si la condition de résidence peut faire l'objet d'une dérogation, les autorités compétentes tiennent compte de la capacité d'une personne à se procurer d'autres revenus, soit par ses propres moyens, soit en faisant appel à d'autres sources. | UN | وتأخذ سلطات التحكيم في الاعتبار، عند البت في إمكانية منح إعفاء من شرط الإقامة، قدرة الشخص على ضمان موارد بديلة سواء بجهوده الخاصة أو من مصادر أخرى. |
On pourrait aussi instituer un mécanisme de soutien pour encourager la personne à reconsidérer sa décision et l'aider à chercher d'autres solutions. | UN | ويمكن أيضا إنشاء آلية دعم لتشجيع الشخص على إعادة النظر في قراره ومساعدته على إيجاد حلول أخرى. |
Il est essentiel que le handicap fonctionnel grave induise une perte substantielle ou une réduction importante de la capacité de la personne à mener une vie normale et de son aptitude à participer à la société dans des conditions d'égalité avec les autres citoyens. | UN | ويُشترط أن ينجم عن الاضطراب الوظيفي الكبير فقدان أو تراجع كبيران في قدرة الشخص على العيش بصورة طبيعية وفي قدرة الشخص على المشاركة في المجتمع على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
34. C'est une pratique traditionnelle coutumière qui consiste à obliger la personne à se marier avant d'atteindre la majorité et la majorité physique. | UN | 34- الزواج المبكر/القسري ممارسة تقليدية عرفية تتمثل في إرغام الشخص على التزوج قبل بلوغ سن الرشد والنضوج البدني. |
Ainsi, la probabilité pour une personne de trouver une munition non éclatée est fonction des facteurs suivants: | UN | فاحتمال عثور الشخص على صنف من الذخائر غير المتفجرة سيتصل بالعوامل التالية: |
Ça mesure la capacité d'une personne de combiner pensées logique et créative. | Open Subtitles | انه يقيس قدرة الشخص على الجمع بين التفكير المنطقي، والإبداعي |
a) Si une méthode est utilisée pour identifier la personne en question et pour indiquer qu'elle approuve l'information contenue dans le message de données; et | UN | )أ( استخدمت طريقة لتعيين هوية ذلك الشخص والتدليل على موافقة ذلك الشخص على المعلومات الواردة في رسالة البيانات؛ و |
a) Si une méthode est utilisée pour identifier la personne en question et pour indiquer qu'elle approuve l'information contenue dans le message de données; et | UN | )أ( استخدمت طريقة لتعيين هوية ذلك الشخص والتدليل على موافقة ذلك الشخص على المعلومات الواردة في رسالة البيانات؛ و |
L'expression " intervention brève " s'entend d'une thérapie structurée de courte durée qui vise à aider un individu à cesser de consommer une substance psychoactive ou à en réduire la consommation ou à maîtriser d'autres problèmes existentiels (OMS). | UN | أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية). |
Le terme " intervention brève " s'entend d'une thérapie structurée de courte durée qui vise à aider un individu à cesser ou à réduire l'usage d'une substance psychoactive ou à régler d'autres problèmes existentiels (OMS). | UN | أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية). |
La loi ne restreint pas ce droit en fonction du sexe de la personne concernée. | UN | ولا يفرض القانون قيودا فيما يتعلق بجنس الشخص على الحق العام للأشخاص في الدخول في معاملات. |
Toutefois, si la législation de l'État requis le permet, cette personne peut consentir à son transfert avant l'expiration de ce délai, auquel cas l'État requis procède à la remise de l'intéressé à la Cour le plus tôt possible; | UN | غير أنه يجوز أن يوافق الشخص على التسليم قبل انقضاء هذه المدة إذا كان تشريع الدولة المقدم إليها الطلب يسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمد تلك الدولة إلى تسليم الشخص إلى المحكمة بأسرع ما يمكن. |
Regardez ce type sur le vélo. | Open Subtitles | انظري إلى هذا الشخص على الدراجـة. |