"الشرائح السكانية" - Traduction Arabe en Français

    • couches de la population
        
    • segments de la population
        
    • les populations
        
    • groupes de population
        
    • secteurs de la population
        
    • catégories de la population
        
    • catégories de population
        
    • groupes de la population
        
    • les quintiles
        
    • vulnérables de la population
        
    • groupes les plus vulnérables
        
    La pauvreté associée au fort taux de chômage s'est donc accrue et a touché sans distinction toutes les couches de la population. UN وقد أدّى ذلك إلى تفاقم الفقر الناجم عن ارتفاع معدلات البطالة حيث أثّر على جميع الشرائح السكانية بلا استثناء.
    Cela a créé un < < fossé numérique > > entre les pays de la région et entre les différents segments de la population. UN وقد أدى ذلك إلى بروز " الفوارق الرقمية " على المستوى العالمي، بين دول المنطقة، وبين مختلف الشرائح السكانية.
    Les institutions de microfinancement sont sensibilisées et dotées des capacités nécessaires pour atteindre les populations aux revenus les plus faibles. UN جرت توعية مؤسسات التمويل البالغ الصغر وجرى إكسابها القدرات لكي تتواصل مع أدنى الشرائح السكانية دخلا
    Prévention de la contamination par le VIH parmi les groupes de population qui courent le plus de risques UN توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لأشد الشرائح السكانية عرضة للإصابة به
    La menace intérieure la plus grave pour la sécurité à moyen et à long terme est le mécontentement croissant des secteurs de la population qui n'ont pas encore réussi à améliorer leur sort et qui continuent d'être aux prises avec les nombreux problèmes liés à la pauvreté et au dénuement, lesquels sont exacerbés par les nombreuses années de conflit. UN وإن أكبر الأخطار الداخلية التي تهدد الأمن على المديين المتوسط والطويل هو تنامي الشعور بالاستياء في أوساط الشرائح السكانية التي لم تتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم اقتصادي في حياتها، إذ أنها ما برحت تتصارع مع العديد من المشاكل ذات الصلة بالفقر والحرمان، التي تزيدها حدةً سنوات الصراع الطويلة.
    Les catégories de la population les plus touchées par 1e sida, sont précisément celles qui incarnent et portent en elles l'avenir : les enfants, les adolescents, les filles et les femmes. UN إن الشرائح السكانية التي كانت الأكثر تضررا بوباء الإيدز، هي على وجه التحديد القطاعات التي تمثل المستقبل: الأطفال والمراهقون والفتيات والنساء.
    Si les seuils de pauvreté classiquement utilisés ne s'appliquaient pas, il existait toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population. UN وبالرغم من أن خطي الفقر التقليديين لا ينطبقان في حالة سيشيل، توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض الشرائح السكانية.
    Enfin, la Haut-Commissaire a souligné que les effets des changements climatiques seraient le plus durement ressentis par les groupes de la population dont les droits pâtissent déjà d'autres facteurs, dont la pauvreté, l'âge, l'appartenance à une minorité et le handicap. UN وشددت المفوصة السامية، أخيراً، على أن آثار تغير المناخ ستشعر بها أشد ما تشعر بها الشرائح السكانية المعرضة حقوقها أصلاً للخطر بسبب عوامل أخرى، من مثل الفقر والسن ووضع الأقلية والإعاقة.
    La croissance économique rapide n'a pas profité à toutes les couches de la population. UN وقد شمل النمو الاقتصادي المتسارع كل شريحة من الشرائح السكانية.
    Ces bénévoles proviennent de tous les horizons et de diverses couches de la population canadienne, mais ils étaient tous habités d'un esprit d'humanité. UN وينتمي هؤلاء المتطوعون إلى مختلف مناحي الحياة وشتى الشرائح السكانية. ولكنهم جميعا أثرياء بالروح الإنسانية.
    Ils sont aptes à mobiliser toutes les couches de la population et à servir de base pour la coopération intersectorielle. UN وتمتاز بقدرتها على تعبئة جميع الشرائح السكانية لتكوين قاعدة للتعاون عبر القطاعات.
    Un autre participant a dit que les mesures d'intégration financière n'avaient pas forcément la même incidence sur les femmes et les hommes, et que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour veiller à en faire bénéficier les segments de la population plus exposés à l'exclusion financière. UN وذكر أحد المشاركين أن التدابير الرامية إلى الاشتمال المالي قد لا تؤثر بنفس القدر على النساء والرجال وأنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان استفادة الشرائح السكانية الأكثر عرضة للاستبعاد من الخدمات المالية.
    Les problèmes d'inégalité sociale, économique et politique parmi les segments de la population ont contribué à encourager les Bahamiens indépendants à construire une société capable de surmonter l'héritage colonial marqué par la ségrégation raciale et l'inégalité. UN والقضايا المتعلقة بعدم المساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية بين الشرائح السكانية كانت العامل الحافز لأبناء جزر البهاما خلال فترة ما بعد الاستقلال لبناء مجتمع يمكن أن يتغلب على تركة الاستعمار المتمثلة في الفصل العنصري وعدم المساواة.
    Ce n'est qu'en mettant à la disposition de tous les segments de la population des possibilités de logement multiples et des terrains viabilisés qu'on pourra empêcher la prolifération de taudis. UN 45 - ولا سبيل إلى نجاح الجهود الرامية إلى منع تكون الأحياء الفقيرة إلا في ظل وجود سياسات توفر طائفة عريضة من فرص الإسكان والأراضي المزودة بالخدمات لجميع الشرائح السكانية.
    Le lien entre développement et droits de l'homme est critique; si les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne sont pas atteints, cela rejaillira de façon disproportionnée sur les populations les plus vulnérables. UN والربط يين التنمية وحقوق الإنسان حاسم الأهمية: الإخفاق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيكون له تأثير غير متناسب على أضعف الشرائح السكانية.
    Comme l'indiquent les statistiques, ce phénomène continue de représenter une véritable crise de la santé publique et touche en particulier les populations les plus vulnérables des pays en développement. UN وكما تكشف الإحصائيات، تظل الظاهرة أزمة حقيقية في مجال الصحة العامة وتضر على وجه الخصوص بأضعف الشرائح السكانية في البلدان النامية.
    De surcroît, les débouchés et les risques associés à la mondialisation sont inégalement répartis entre les pays et entre différents groupes de population à l'intérieur d'un même pays. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الفرص والمخاطر المتعلقة بالعولمة موزعة بصورة غير متساوية بين البلدان ومختلف الشرائح السكانية ضمن تلك البلدان.
    Le représentant de la Mongolie a souligné que son gouvernement entendait protéger les groupes de population vulnérables, notamment les femmes et les enfants, et a remercié l'UNICEF de son assistance. UN وأكد ممثل منغوليا على التزام حكومته بحماية الشرائح السكانية الضعيفة، لا سيما النساء واﻷطفال، وشكر اليونيسيف على مساعدتها.
    Si l'on se contente de mettre à disposition des informations, cela privilégie les secteurs de la population qui ont déjà un niveau d'information élevé et qui sont donc capables d'utiliser tout supplément d'information de façon ciblée. UN فالاكتفاء بالتمكين من الوصول إلى المعلومات يعطي ميزة لتلك الشرائح السكانية التي تتمتع أصلا بمستوى عال من الاطلاع على المعلومات، فتستطيع هذه الشرائح استخدام أي معلومات إضافية تحصل عليها بطريقة موجهة صوب أهداف بعينها.
    143.189 Privilégier la réduction des disparités de revenus, l'égalité des chances en matière d'éducation et d'emploi et l'amélioration des services de sécurité sociale et de santé fournis à tous les secteurs de la population (Turquie); UN 143-189- التركيز على الحد من أوجه التفاوت في الدخل، وتوفير فرص متكافئة في التعليم والعمالة، وتحسين خدمات الصحة والضمان الاجتماعي بالنسبة إلى جميع الشرائح السكانية (تركيا)؛
    Il encouragera l'instauration de partenariats entre les parties prenantes qu'il mobilisera à cette fin, notamment au niveaux local et national, pour améliorer l'approche participative mise en œuvre afin que des politiques sociales adaptées prennent en compte les besoins et exigences de toutes les catégories de la population. UN وسيشجع على إقامة شراكات بين أصحاب المصلحة ويدعم هذه الشراكات، خصوصا على الصعيدين المحلي والوطني تعزيزا للنهج التشاركي، بغية إعداد سياسات اجتماعية مناسبة تأخذ احتياجات جميع الشرائح السكانية ومتطلباتها بعين الاعتبار.
    Ce sont les catégories de population les plus vulnérables qui sont souvent le plus durement touchées. UN وغالباً ما يكون الأشخاص من الشرائح السكانية الأضعف هم الأكثر تضررا.
    Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande reconnaissent que cette situation appelle des mesures énergiques, tout en restant conscientes que l'aspiration à l'éducation et à une carrière seront toujours un facteur clef à l'origine du départ de certains groupes de la population. UN وتدرك توكيلاو ونيوزيلندا أنه يلزم معالجة هذه الحالة بكل عزم وتدركان أيضا أن التطلع نحو الأفضل في مجالي التحصيل العلمي والوظائف سيظل دوما من العوامل الرئيسية التي تدفع بعض الشرائح السكانية إلى مغادرة الجزر.
    Dans son exposé, Isabel Ortiz a souligné l'inégalité abyssale entre les quintiles le plus riche et le plus pauvre de la population mondiale, la montée du chômage et les restrictions des dépenses publiques. UN وبيَّنت المديرة المعاوِنة، في عرضها، التفاوت الشديد بين الشرائح السكانية الأكثر غنى والأشد فقراً في العالم، وتزايد البطالة، وانخفاض الإنفاق العام.
    Certains droits fondamentaux sont ainsi remis en cause pour un nombre grandissant de personnes parmi les catégories les plus vulnérables de la population. UN ولذا باتت بعض الحقوق الأساسية موضع شك لدى عدد متزايد من الأشخاص في أشد الشرائح السكانية ضعفاً.
    Le Gouvernement de la Fédération de Russie, conjointement avec les organisations internationales et les organismes publics russes prennent des mesures pour freiner la propagation du VIH/sida, notamment chez les groupes les plus vulnérables ainsi que parmi les adolescents et les jeunes. UN وتقوم حكومة الاتحاد الروسي، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمنظمات والصناديق العامة الروسية، باتخاذ الخطوات اللازمة لمنع انتشار الإيدز، ولا سيما بين الشرائح السكانية الأكثر تعرضا لخطر الإصابة بالمرض، وكذلك بين المراهقين والشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus