"الشراكة الحقيقية" - Traduction Arabe en Français

    • un véritable partenariat
        
    • partenariat véritable
        
    • un partenariat authentique
        
    • partenariat réel
        
    • collaboration véritable
        
    • de véritable partenariat
        
    • partenariats authentiques
        
    • vrai partenariat
        
    • un authentique partenariat
        
    À mon sens, un véritable partenariat doit associer toutes les parties prenantes qui assument leurs responsabilités communes mais différenciées. UN وفي رأيي، أن الشراكة الحقيقية تشمل جميع أصحاب المصلحة الذين يدركون مسؤولياتهم المشتركة وإن تباينت.
    Je suis convaincu que seul un véritable partenariat permettra de garantir un monde sûr, pacifique et prospère. UN وإنني لعلى اقتناع بأننا لن نتمكن من كفالة عالم يسوده الأمن والسلام والازدهار إلا من خلال الشراكة الحقيقية.
    Par ailleurs, il est essentiel qu'un véritable partenariat s'instaure entre le Secrétariat et les pays qui fournissent des contingents pour tout ce qui concerne l'appui au maintien de la paix UN وتحظى الشراكة الحقيقية بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات في جميع جوانب دعم حفظ السلام بأهمية حاسمة.
    La cohérence des politiques doit être assurée à tous les niveaux, sur la base du consensus et d'un partenariat véritable. UN :: يجب تحقيق تماسك السياسات العامة على جميع المستويات وعلى أساس الشراكة الحقيقية والتوافق في الآراء.
    Il devrait ainsi se manifester un partenariat authentique entre les membres de la communauté internationale, qui a déjà commencé à prendre forme dans nos relations mutuelles en vue d'une paix juste et durable. UN فهذا من شأنه أن يجسد روح الشراكة الحقيقية فيما بين أعضاء المجتمع الدولي، وتلك الروح التي بدأت تتبلور في علاقاتنا تحقيقا للسلم الدائم والعادل. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous devons agir tous ensemble, dans un esprit de partenariat réel si nous voulons surmonter ces problèmes. UN وعلينا أن نعمل بتضافر وبروح الشراكة الحقيقية إذا كان لنا أن نمضي قدما في معالجة هذه المشاكل.
    Considérant qu’il importe, du point de vue théorique et pratique, de dégager les corrélations existant entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels relatifs aux migrations internationales et au développement et de disposer de politiques globales, cohérentes et efficaces en matière de migrations internationales fondées sur un esprit de collaboration véritable et de compréhension réciproque, UN وإذ تقر بأن تحديد الروابط القائمة فيما بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية التي لها صلة بالهجرة الدولية والتنمية له أهمية، من وجهة النظر التحليلية والتشغيلية، وبالحاجة إلى وضع سياسات شاملة ومتماسكة وفعالة بشأن الهجرة الدولية استنادا إلى روح الشراكة الحقيقية والفهم المشترك،
    Ces progrès et les efforts entrepris par l'Afrique en général ne peuvent être appuyés et encore renforcés que dans un climat international favorable de véritable partenariat de la part du reste du monde. UN وهــــذه الإنــجازات، وجهود أفريقيــا بشكل عـــام، لا يمكن أن تستمر وتتعزز إلا في بيئة دولية مؤاتية تقوم على الشراكة الحقيقية من جانب بقية العالم.
    On peut se demander toutefois si elle possède la volonté politique requise et si elle fait preuve d'une solidarité suffisante pour forger les partenariats authentiques qui sont nécessaires pour traduire les engagements en actions. UN وذَكَرت أن المسألة تتعلق بما إذا كان لدى المجتمع الدولي ما يكفي من إرادة سياسية وتضامن لإقامة الشراكة الحقيقية اللازمة لتحويل الالتزامات إلى إجراءات.
    À cet égard, il est heureux de constater qu'un véritable partenariat s'est instauré entre l'ONU et la CEDEAO. UN وفي هذا الصدد، سعدنا بملاحظة الشراكة الحقيقية التي نشأت بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Toutefois, un véritable partenariat international est nécessaire pour aider les pays Membres à renverser la tendance actuelle. UN ولكن الشراكة الحقيقية مطلوبة لمساعدة الدول الأعضاء المتضررة على تغيير هذه الأوضاع.
    Ce que l'Afrique attend de la communauté internationale, c'est un véritable partenariat allant dans le sens du développement économique. UN وتسعى أفريقيا للحصول من المجتمع الدولي على الشراكة الحقيقية من أجل التنمية الاقتصادية.
    Dans ce contexte, il conviendrait d'établir de manière très solide un véritable partenariat entre les pays les moins avancés et leurs partenaires potentiels en matière de développement. UN وعلى هذه الخلفية، ينبغي تعزيز الشراكة الحقيقية بين حكومات أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين.
    un véritable partenariat découle d'une volonté de s'engager mutuellement dans un dialogue basé sur l'égalité et le respect mutuel. UN وتنبع الشراكة الحقيقية من الاستعداد للانخراط بعضنا مع بعض في حوار يقوم على أساس من المساواة والاحترام المتبادل.
    Aussi, ces résultats et ces efforts de l'Afrique en général ne peuvent être maintenus et consolidés que dans un environnement international favorable et un véritable partenariat avec le reste du monde. UN ولذا لا يمكن إدامة وزيادة تعزيز هذه اﻹنجازات والجهود في أفريقيا عموما إلا في بيئة دولية مؤاتية من الشراكة الحقيقية من جانب بقية أنحاء العالم.
    Tout d'abord, un engagement effectif de la part de la communauté internationale dans un esprit de partenariat véritable aux côtés de l'Afrique et un respect pour les priorités africaines telles que définies par les Africains dans leurs stratégies nationales et régionales de développement. UN أولها، الالتزام الفعال من جانب المجتمع الدولي انطلاقا من روح الشراكة الحقيقية مع أفريقيا واحترام الأولويات الأفريقية كما حددها الأفارقة في مبادراتهم الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Nous sommes convaincus que le dialogue servira d'instance utile pour discuter des questions mondiales émergentes en vue de renforcer la coopération internationale pour le développement au moyen d'un partenariat véritable. UN ونؤمن إيمانا قويا بأن الحوار سيشكل منتدى مفيدا لمناقشة المسائل العالمية الناشئة، وذلك بهدف تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية.
    Comme je l'ai dit, le principe sous-jacent au NEPAD est un partenariat véritable entre les pays africains et la communauté internationale, fondé sur des responsabilités partagées et l'intérêt mutuel. UN وكما قلت، فإن المفهوم الضمني للشراكة الجديدة هو الشراكة الحقيقية والأصيلة بين البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، القائمة على المسؤولية المتقاسمة والمصلحة المتبادلة.
    Cette attitude témoigne de sa conviction profonde que seul un partenariat authentique peut contribuer à instaurer dans la région méditerranéenne une zone de stabilité et de sécurité et favoriser la création d’un espace de développement et de prospérité partagés. UN وهذا الموقف هو برهان على اقتناعها الراسخ بأن الشراكة الحقيقية هي وحدها التي تستطيع أن تساعد في جعل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط منطقة استقرار وأمن ومنطقة للتنمية والازدهار المشتركين.
    Il est dans l'intérêt de tous les pays de poursuivre dans la voie de la coopération pour le développement sur la base d'un partenariat authentique et d'accords mutuellement bénéfiques. UN ومن مصلحة جميع البلدان أن تسعى إلى التعاون من أجل التنمية على أساس الشراكة الحقيقية والترتيبات المفيدة لكل اﻷطراف المشتركة فيها.
    Cette attitude témoigne de sa conviction profonde que seul un partenariat authentique peut contribuer à instaurer dans la région méditerranéenne en zone de stabilité et de sécurité et favoriser la création d'un espace de développement et de prospérité partagés. UN ويشهد هذا الموقف على اقتناعها الراسخ بأن الشراكة الحقيقية هي وحدها التي تستطيع أن تسهم في جعل منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة استقرار وأمن ومنطقة للتمتع المشترك بالتنمية والرخاء.
    Seul un partenariat réel entre hommes et femmes permettra de parvenir à un développement durable dans la paix, l'harmonie et la dignité pour tous. UN وأردفت قائلة إن الشراكة الحقيقية بين الرجل والمرأة هي وحدها التي ستؤدي الى التنمية المستدامة، مع سلم وانسجام وكرامة للجميع.
    Considérant qu'il importe, du point de vue théorique et pratique, de dégager les corrélations existant entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels relatifs aux migrations internationales et au développement et de disposer de politiques globales, cohérentes et efficaces en matière de migrations internationales fondées sur un esprit de collaboration véritable et de compréhension réciproque, UN وإذ تقـر بالأهمية المتجلية من الناحية التحليلية والعملية في تحديد الروابط القائمة فيما بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية التي لها صلة بالهجرة الدولية والتنمية، وفي الحاجة إلى وضع سياسات شاملة ومتماسكة وفعالة بشأن الهجرة الدولية استنادا إلى روح الشراكة الحقيقية والفهم المشترك،
    Ils se déclarent aussi disposés à contribuer à créer, dans le cadre du processus de consultation officieuse mené par le Président de l'Assemblée générale, un climat de véritable partenariat entre les États Membres de l'Organisation et le Secrétaire général. UN وهي تعرب أيضا عن استعدادها للمساهمة، في إطار عملية المشاورات غير الرسمية بقيادة رئيـــس الجمعيــــة العامة، في خلق جو من الشراكة الحقيقية بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة واﻷمين العام.
    Le fait que ce document ait été approuvé plusieurs mois avant la date de la conférence est une rareté dans le cadre de l'ONU, et le fait que cela se soit produit à un moment où des efforts sans précédents sont consentis dans de nombreux domaines du programme de développement durable est clairement le signe que des partenariats authentiques sont à l'œuvre. UN فاعتماد مسار ساموا قبل عدة أشهر من انعقاد مؤتمرنا أمر نادر الحدوث في سياق الأمم المتحدة، وحدوث ذلك في وقت اتسم بتحركات وجهود لم يسبق لها مثيل عبر مجالات عديدة مدرجة في جدول أعمال التنمية المستدامة يشكل مثالاً حقيقيا وواضحا على الشراكة الحقيقية الفعالة.
    L'ONU devrait continuer à encourager un esprit de vrai partenariat afin de garantir que les politiques adoptées peuvent être mises en œuvre. UN كما ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل رعاية روح الشراكة الحقيقية لضمان إمكانية تنفيذ السياسات التي تم الاتفاق عليها.
    Cette réforme devrait viser essentiellement à renforcer la gouvernance mondiale multilatérale sur la base d'un authentique partenariat et d'une mutualité d'intérêts, afin d'améliorer la gestion du processus de mondialisation. UN وينبغي لهذا اﻹصلاح أن يركز على تعزيز أساليب اﻹدارة العالمية المتعددة اﻷطراف بالاستناد إلى الشراكة الحقيقية والمصالح المشتركة لتحسين إدارة عملية العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus