Ses allégations faisant état de douleurs et de souffrances aiguës infligées par la police tunisienne ont été étayées par des certificats médicaux et d'autres éléments probants. | UN | وقد تأيدت ادعاءاته بتعرضه لآلام ومعاناة شديدين من جانب الشرطة التونسية بشهادات طبية وأدلة مادية أخرى. |
Ses allégations faisant état de douleurs et de souffrances aiguës infligées par la police tunisienne ont été étayées par des certificats médicaux et d'autres éléments probants. | UN | وقد تأيدت ادعاءاته بتعرضه لآلام ومعاناة شديدين من جانب الشرطة التونسية بشهادات طبية وأدلة مادية أخرى. |
4.14 L'État partie note que les autorités suisses ont constaté que les informations fournies par les requérants concernant les problèmes qu'ils avaient avec la police tunisienne étaient contradictoires. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
4.14 L'État partie note que les autorités suisses ont constaté que les informations fournies par les requérants concernant les problèmes qu'ils avaient avec la police tunisienne étaient contradictoires. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
Il rappelle que depuis les faits il est sous surveillance quasiment constante des forces de police tunisiennes. | UN | ويذكر أنه أُخضع منذ هذه الأحداث لرقابة شبه مستمرة من جانب قوات الشرطة التونسية. |
Il avait porté plainte et plusieurs organisations internationales ont fait des déclarations officielles le mentionnant et décrivant les mauvais traitements infligés par la police tunisienne. | UN | وكان صاحب الشكوى قد قدم شكوى إلى منظمات دولية متعددة قامت بإصدار بيانات رسمية تشير فيها إلى قضيته وتقدم وصفاً للمعاملة السيئة التي تعرض لها على أيدي رجال الشرطة التونسية. |
Il avait porté plainte et plusieurs organisations internationales ont fait des déclarations officielles le mentionnant et décrivant les mauvais traitements infligés par la police tunisienne. | UN | وكان صاحب الشكوى قد قدم شكوى إلى منظمات دولية متعددة قامت بإصدار بيانات رسمية تشير فيها إلى قضيته وتقدم وصفاً للمعاملة السيئة التي تعرض لها على أيدي رجال الشرطة التونسية. |
L'État partie note que les activités politiques en question ne sont en tout état de cause pas suffisantes pour prétendre qu'il existe des raisons sérieuses de croire que les requérants seraient persécutés par la police tunisienne ou soumis à la torture s'ils rentraient dans leur pays. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما. |
L'État partie note que les activités politiques en question ne sont en tout état de cause pas suffisantes pour prétendre qu'il existe des raisons sérieuses de croire que les requérants seraient persécutés par la police tunisienne ou soumis à la torture s'ils rentraient dans leur pays. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما. |
De plus, nous savons que certaines personnes ont été interrogées et même harcelées par la police tunisienne uniquement parce qu’elles avaient reçu des lettres de Tunisiens à l’étranger qui étaient considérés par les autorités tunisiennes comme membres d’Al—Nahda. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا على دراية في الواقع أن بعض اﻷشخاص قد استجوبوا بل إنهم تعرضوا للتحرش من جانب الشرطة التونسية لمجرد كونهم استلموا رسائل من تونسيين يعيشون في الخارج تعتبرهم السلطات التونسية أعضاء في حركة " النهضة " . |
Il rappelle que depuis les faits il est sous surveillance quasiment constante des forces de police tunisiennes. | UN | ويذكر أنه أُخضع منذ هذه الأحداث لرقابة شبه مستمرة من جانب قوات الشرطة التونسية. |