"الشرط الذي" - Traduction Arabe en Français

    • exigence
        
    • la condition
        
    • la disposition
        
    • obligation faite
        
    • 'obligation de
        
    • la règle selon laquelle
        
    De toute manière, il faudrait conserver l'exigence de la confirmation par note diplomatique. UN وفي كل حال فإن الشرط الذي يقضي بضرورة تأكيد التحفظات بمذكرة دبلوماسية ينبغي الإبقاء عليه.
    À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. UN واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة.
    L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. UN والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات.
    La confiance mutuelle, qui est la condition sine qua non de l'échange d'informations, est, à n'en pas douter, la plus difficile à réaliser. UN والثقة المتبادلة هي الشرط الذي لا غنى عنه لتبادل المعلومات، ويمكن القول بأنها أصعب العناصر على التحقيق.
    :: La suppression de la disposition selon laquelle tous les parents prétendant au bénéfice d'une allocation pour enfant sont considérés comme réclamant une pension alimentaire; UN إلغاء الشرط الذي يقضي بأن يعامل جميع الوالدين ممن يتقدمون بطلبات للحصول على استحقاقات رعاية على أنهم متقدمون للحصول على استحقاق الأطفال؛
    Le Canada a évoqué l'obligation faite aux organismes publics de dénoncer les migrants en situation irrégulière au bureau des étrangers. UN كما أشارت كندا إلى الشرط الذي يقتضي قيام المؤسسات العامة بإبلاغ الهيئة المعنية بالأجانب عن المهاجرين غير الشرعيين.
    Cela dit, cette disposition est rarement appliquée du fait de l'obligation de prendre en charge l'entretien du débiteur pendant sa détention. UN ولكن قلما يطبق هذا الحكم في زامبيا بسبب الشرط الذي يتطلب دفع تكاليف سجن المدين المحكوم عليه.
    L'Institut Verwey-Jonker a mené une enquête pour étudier les effets de la règle selon laquelle les poursuites pour délit sexuel sont subordonnées au dépôt d'une plainte. UN أجرى معهد فيرواي-جونكر دراسة لتحديد الآثار التي يرتبها الشرط الذي يجعل إقامة الدعوى في الجرائم الجنسية متوقفا على قيام الضحية بتقديم شكوى.
    À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. UN واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة.
    Il s'agit particulièrement de l'exigence imposée aux délégations de préciser à l'avance le ou les thèmes sur lesquels elles souhaitent intervenir et, faute de le faire, ces délégations se voient non seulement privées de la possibilité d'apporter leur contribution au débat mais également dénoncées publiquement à l'ouverture de la session du Conseil d'administration comme ayant failli à cette règle. UN ونحن نشير بصفة خاصة الى الشرط الذي يفرض على الوفود أن تحدد سلفا الموضوع أو المواضيع التي ترغب في التحدث عنها. وفي حالة عدم انصياع الوفود لهذا الشرط، فإنها لا تمنع من المساهمة في المناقشة فحسب، بل وتتعرض أيضا للتنديد بها بشكل علني عند افتتاح دورة المجلس التنفيذي بسبب عدم امتثالها لهذه القاعدة.
    La Cour de cassation a considéré cette exigence de consignation comme relevant des conditions formelles de recevabilité. UN ورأت محكمة النقض أن هذا الشرط الذي يقضي بسداد مبلغ الغرامات على سبيل الإيداع يدخل في نطاق الشروط الرسمية للمقبولية().
    la condition sine qua non du multilatéralisme est le respect par les États des réalités mondiales, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, et la prise en compte des besoins des autres. UN الشرط الذي لا غنى عنه هو أنه يجب على الدول، في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية، أن تحترم الحقائق العالمية وأن تأخذ في الحسبان احتياجات الآخرين.
    Saint-Marin est conscient du fait que le développement est la condition sine qua non pour atteindre les objectifs du Millénaire. UN وتدرك سان مارينو أن التنمية هي الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    L’interdiction de la culture du pavot était la condition imposée par l’ONU pour mettre en place un programme de cultures de remplacement. UN وكان حظر زراعة الخشخاش الشرط الذي فرضته اﻷمم المتحدة للسماح لتوفير برنامج زراعة محاصيل بديلة.
    la disposition en vertu de laquelle ce droit était réservé aux personnes employées continûment pendant une période minimale de trois mois a été annulée en octobre 2002. UN 312- اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر 2002، ألغي الشرط الذي يقصر الاستحقاق على الموظفين الموجودين في الخدمة المستمرة لفترة ثلاثة شهور أو أكثر.
    Le Comité doit donc examiner si les motifs de la différenciation selon le sexe introduite par le paragraphe 1 de l'article 9, empêchent que la disposition en question soit considérée comme discriminatoire. UN وعلى اللجنة أن تنظر من ثم في ما إذا كانت أسباب التفرقة على أساس نوع الجنس، كما هي مجسدة في الفقرة 1 من المادة 9، تلغي هذا الشرط الذي يجعل الحكم تمييزاً.
    Le concept d'effet direct ne s'applique pas au Protocole facultatif en raison de la disposition qui veut que toutes les mesures nationales soient épuisées avant de pouvoir porter plainte devant le Comité. UN ولا يطبق مفهوم السوابق القضائية في حالة البروتوكول الاختياري بسبب الشرط الذي يقضي بوجوب استنفاد جميع سُبل الانتصاف المحلية قبل عرض أي شكوى على اللجنة.
    Certaines Parties ont aussi mentionné l'obligation faite au groupe de pays constitué par les Parties visées à l'annexe I de réduire les niveaux d'émission de 25 à 40 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2020 conformément à ce scénario. UN وأشار بعض الأطراف أيضاً إلى الشرط الذي بموجبه يتعين على الأطراف المُدرجة في المرفق الأول كمجموعة أن تتوصل بحلول عام 2020 إلى خفض مستويات انبعاثاتها بنسبة 25 إلى 40 في المائة مقارنة بالمستويات المُسجَّلة في عام 1990 وفقاً لهذا السيناريو.
    L'État partie devrait supprimer l'obligation d'obtenir un visa de sortie et veiller à ce que l'obligation faite aux individus de s'enregistrer sur leur lieu de résidence soit entièrement compatible avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط الحصول على تأشيرة خروج وأن تكفل تطابق الشرط الذي يقضي بتسجيل عناوين الأشخاص، تطابقاً تاماً مع أحكام المادة 12 من العهد.
    L'État partie devrait supprimer l'obligation d'obtenir un visa de sortie et veiller à ce que l'obligation faite aux individus de s'enregistrer sur leur lieu de résidence soit entièrement compatible avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط الحصول على تأشيرة خروج وأن تكفل تطابق الشرط الذي يقضي بتسجيل عناوين الأشخاص، تطابقاً تاماً مع أحكام المادة 12 من العهد.
    L'obligation de consulter le public emporte celle d'informer. UN والالتزام بكشف المعلومات جزء لا يتجزأ من الشرط الذي يقضي باستشارة الجمهور.
    Sans préjudice de l'obligation de ne pas retarder l'adoption des actes officiels, ces mesures prévoient, notamment, que seuls des fonctionnaires impartiaux peuvent conduire les enquêtes. UN وإلى جانب الشرط الذي يوجب عدم تأخير الأفعال الرسمية، تنص تلك التدابير، في جملة أمور، على عدم جواز إجراء التحقيقات إلا من قِبل موظفين غير منحازين.
    Le rapport abordait également la question de la responsabilité première de l'État touché de protéger les personnes éprouvées par une catastrophe sur son territoire, et procédait à une analyse initiale de la règle selon laquelle l'assistance extérieure ne peut être fournie qu'avec le consentement de l'État touché. UN كما نظر التقرير في مسألة المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة عن حماية الأشخاص المتضررين من جراء وقوع كارثة في إقليمها، ونظر، بصورة أولية، في الشرط الذي يقضي بأن يكون تقديم المساعدة الخارجية مستنداً إلى موافقة الدولة المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus