Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظا بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة هذا. |
2. la condition énoncée au paragraphe 5 de l'article 19 ci-dessous ne s'applique pas aux mesures conservatoires d'urgence qui seraient nécessaires pour préserver les droits d'un Etat lésé ou limiter le dommage occasionné par le crime international. | UN | ٢- لا ينطبق الشرط الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩١ أدناه على التدابير الملحﱠة المؤقتة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من اﻷضرار الناجمة عن الجناية الدولية. |
Ceux-ci déterminent à cette conférence dans quelle mesure la condition énoncée au paragraphe 1 a été remplie, puis se penchent et se prononcent par consensus sur les mesures qui pourraient être prises suivant le droit international en vue d'accélérer le processus de ratification et de faciliter ainsi l'entrée en vigueur du Traité à une date rapprochée. | UN | ويدرس ذلك المؤتمر مدى استيفاء الشرط الوارد في الفقرة ١، ويبحث ويقرر بتوافق اﻵراء التدابير المنسجمة مع القانون الدولي التي يمكن الاضطلاع بها لتعجيل عملية التصديق بغية تيسير بدء نفاذ هذه المعاهدة في وقت مبكر. |
On a aussi suggéré d'omettre la disposition prévue dans la dernière phrase parce qu'elle pourrait produire un effet contraire à celui qu'on recherchait. | UN | وقدم اقتراح آخر بحذف الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة، ﻷنه قد يفضي إلى نتيجة منافية للمقصود بالمادة. |
Cela dit, nous pensons que le projet de résolution à l'examen va à l'encontre de la lettre et de l'esprit de cette disposition de la Charte. | UN | بعد قولي هذا، نعتقد أن مشروع القرار قيد النظر يتنافى مع نص وروح هذا الشرط الوارد في الميثاق. |
Le Comité a dégagé un principe général important, à savoir l'obligation que fait la Convention de faire de l'intérêt supérieur de l'enfant une considération primordiale dans toutes les décisions qui concernent les enfants (art. 3, par. 1). | UN | وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3). |
Le projet d'article 41 qui consacre le principe de nullum crimen sine lege satisfait à la prescription de l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule notamment ce qui suit : | UN | يتضمن مشروع المادة ٤١ المبدأ القائل بأنه لا جريمة بغير نص. وهذا يتفق مع الشرط الوارد في المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي ينص، في جملة أمور، على ما يلي: |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, à savoir que les droits'qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune'fondée sur certaines considérations énumérées'ou toute autre situation', s'applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d'invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة ٢-٢ من العهد وهو " جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " ينطبق على أساس أسباب معينة " أو غير ذلك من اﻷسباب " ، بوضوح على التمييز بسبب العجز. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يشكل تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان. |
Une restriction ou condition figurant dans une déclaration unilatérale adoptée en vertu d'une clause facultative ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
Ceux-ci déterminent à cette conférence dans quelle mesure la condition énoncée au paragraphe 1 a été remplie, puis se penchent et se prononcent par consensus sur les mesures qui pourraient être prises suivant le droit international en vue d'accélérer le processus de ratification et de faciliter ainsi l'entrée en vigueur du Traité à une date rapprochée. | UN | ويدرس ذلك المؤتمر مدى استيفاء الشرط الوارد في الفقرة ١، ويبحث ويقرر بتوافق اﻵراء التدابير المنسجمة مع القانون الدولي التي يمكن الاضطلاع بها لتعجيل عملية التصديق بغية تيسير بدء نفاذ هذه المعاهدة في وقت مبكر. |
En particulier, toute tentative visant à modifier la condition énoncée dans l'article XIV - selon laquelle pour entrer en vigueur, le traité doit être signé et ratifié par tous les Etats ayant une capacité nucléaire - réduirait à néant le consensus relatif au traité. | UN | وبوجه خاص، فإن أي جهد يبذل لتعديل الشرط الوارد في المادة الرابعة عشرة والذي يقضي بأن بدء نفاذ المعاهدة يحتم توقيع وتصديق جميع الدول التي لديها قدرات نووية سيقضي على التوافق في اﻵراء المتعلق بالمعاهدة. |
275. Des doutes ont aussi été exprimés à propos de la condition énoncée dans le dernier membre de phrase, à savoir qu'une telle mesure devait avoir pour conséquence de procurer un < < avantage > > à l'État agresseur, ce qui paraissait difficile à établir de façon décisive dans la pratique. | UN | 275- كما أُبديت شكوك حول الشرط الوارد في نهاية مشروع المادة بأن تكون الدولة المُعتدية " ستستفيد " من أثر العدوان، وهو أمر يبدو من الصعب إثباته على نحو قاطع في الممارسة العملية. |
la disposition de l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Fondation pour les Nations Unies interdisant à la Fondation d'utiliser le nom de l'Organisation des Nations Unies sans autorisation préalable a été insérée sur avis du conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأفاد بأن الشرط الوارد في الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة ومؤسسة اﻷمــم المتحــدة المحدودة بألا تستخدم المؤسسة اسم اﻷمم المتحدة دون إذن مسبق منها قد أدرج بناء على نصيحة المستشار القانوني لﻷمم المتحدة. |
Ces initiatives sont fondées sur une disposition de l'article 15 de la loi sur les minorités nationales, selon laquelle les citoyens ukrainiens appartenant à une minorité nationale ont le droit d'établir et de maintenir des liens avec des personnes de leur nationalité et avec leurs organisations à l'étranger. | UN | وتقوم هذه المبادرات على الشرط الوارد في المادة ٥١ من القانون اﻷوكراني بشأن اﻷقليات الوطنية، الذي ينص على حق مواطني أوكرانيا المنتمين الى تلك اﻷقليات في إقامة روابط مع الشعب الذي يحمل جنسياتها وجمعياته العامة خارج حدود أوكرانيا. |
Le Comité a dégagé un principe général important, à savoir l'obligation que fait la Convention de faire de l'intérêt supérieur de l'enfant une considération primordiale dans toutes les décisions qui concernent les enfants (art. 3, par. 1). | UN | وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3). |
En outre, les mesures jugées justifiées d'après cette note devraient normalement répondre à la prescription du paragraphe liminaire de l'article XIV selon laquelle elles ne devraient pas constituer une restriction déguisée au commerce des services. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن التدابير التي تعد مبررة بموجب الحاشية سيتوقع أن تلبي بالطبع الشرط الوارد في مقدمة المادة الرابعة عشرة والذي يقضي بأنها لا يجوز أن تشكل قيداً مقنعاً على التجارة. |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, à savoir que les droits «qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune» fondée sur certaines considérations énumérées «ou toute autre situation», s’applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d’invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة 2 من العهد والذي " يجعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " يستند إلى الأسباب المذكورة هناك " أو غير ذلك من الأسباب " ، أي أنه ينطبق بوضوح على التمييز بسبب العجز. " |
L'exigence de la neuvième garantie que la peine capitale soit exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possible porte sur la période comprise entre la condamnation à mort et son application. | UN | 130- الشرط الوارد في الضمانة التاسعة والقاضي بتنفيذ عقوبة الإعدام بحيث لا تسفر إلا عن الحد الأدنى الممكن من المعاناة هو شرط وثيق الصلة بالفترة الواقعة بين لحظة النطق بحكم الإعدام ولحظة تنفيذه. |
Il note avec préoccupation l'obligation faite par la Constitution à la femme, et à elle seule, d'avoir résidé au Botswana pendant une période ininterrompue de trois ans précédant immédiatement la date de l'ouverture d'une procédure, à l'effet d'établir la compétence du tribunal en matière matrimoniale. | UN | ولاحظ مع القلق الشرط الوارد في الدستور الذي لا يسري إلا على المرأة فقط، ومؤداه أنه لنشوء الاختصاص القانوني في القضايا الزوجية لا بد أن تكون الزوجة مقيمة في بوتسوانا لفترة ثلاث سنوات سابقة على إقامة الدعوى مباشرة. |
la clause restrictive de l'article 8 limite l'exercice de ce droit aux dommages survenus après que l'intéressé a établi sa résidence dans l'État requérant. | UN | ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة. |
103. Le Groupe de travail a convenu que la teneur de la disposition énoncée à l’alinéa a était généralement acceptable. | UN | ٣٠١ - وافق الفريق العامل على أن جوهر الشرط الوارد في الفقرة الفرعية )أ( مقبول عامة . |
Il s'agit là d'une interprétation extensive qui se heurte au démenti apporté par le paragraphe 6 de l'article 6 en vertu duquel " aucune disposition du présent article ne peut être invoquée à l'encontre de l'abolition de la peine capitale " . | UN | وهذا تفسير فضفاض يتناقض مع الشرط الوارد في الفقرة ٦ من المادة ٦ والقائل " ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به ... لمنع إلغاء عقوبة الاعدام " . |