L'ONU est appelée à superviser ce plan de paix en insistant sur l'application de toutes ses résolutions fondées sur la légitimité internationale. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تستكمل مشروع السلام باﻹصرار على تنفيذ قراراتها وفاء لمعنى الشرعية الدولية. |
Tous les pays arabes confirment de nouveau leur attachement à une paix juste et globale fondée sur la légitimité internationale. | UN | أكدت جميع الدول العربية استمرار التزامها بالسلام العادل والشامل المرتكز على الشرعية الدولية. |
À ce titre, le Gouvernement haïtien a toujours coopéré avec les principaux mécanismes internationaux assurant le contrôle de la légalité internationale. | UN | وفي هذا الخصوص، تعاونت حكومة هايتي دائما مع الآليات الدوليــــة الرئيسيــــة التي تكفل الرقابة على الشرعية الدولية. |
la légalité internationale des incitations et des subventions est examinée au chapitre III.C ciaprès. | UN | ويرد في الفرع الثالث جيم أدناه تناول الشرعية الدولية للحوافز والإعانات. |
Nous espérons vivement qu'elles sauront les résoudre conformément aux règles du droit international. | UN | واﻷمل يحدونا أن تتمكن هذه اﻷطراف من حلها وفق الشرعية الدولية. |
Il attend l'application des résolutions de la légitimité internationale, qui se succèdent sans effet réel sur le terrain pour les millions de Palestiniens concernés. | UN | انتظار تطبيق قرارات الشرعية الدولية التي تتعاقب وتتراكم دون مفعول على الواقع اليومي لملايين الفلسطينيين. |
Nous devons renforcer la légitimité internationale et l'état de droit. | UN | وينبغي لنا تعزيز الشرعية الدولية وسيادة القانون. |
Aucun pays ne peut s'en sortir seul et ces défis doivent être relevés en s'appuyant sur la légitimité internationale. | UN | وينبغي التصدي لمثل تلك التحديات على أساس الشرعية الدولية. |
Il est impératif qu'Israël respecte le mandat de négociation, qui est fondé sur la légitimité internationale. | UN | وفمن الضروري أن تلتزم إسرائيل بالأطر المرجعية ختصاصات اللمفاوضات التي تستند إلى الشرعية الدولية. |
Lorsque ces différences se reflètent au sein du Conseil de sécurité lui-même, je pense qu'il y a un risque d'érosion de la structure encore fragile de la légitimité internationale. | UN | وعندما تنعكس هذه الخلافات داخل مجلس الأمن نفسه، فإننا نخاطر باضمحلال هيكل الشرعية الدولية الذي لا يزال هشا. |
Nous appelons à la levée totale de l'embargo imposé, depuis des décennies, contre Cuba en dehors du cadre de la légitimité internationale. | UN | ونحث على الإنهاء الكلي للحصار المفروض منذ عقود على كوبا خارج إطار الشرعية الدولية. |
C'est la légalité internationale elle-même qui est maintenant dans la balance. | UN | إن الشرعية الدولية برمتها تعتبر اليوم في كفة الميـــزان. |
Nous espérons que la communauté internationale appuiera cette initiative pacifique, qui est fondée sur la légalité internationale. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل من المجتمع الدولــــي دعم هـــذه المبــادرة السلمية المستندة الى الشرعية الدولية. |
la communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. | UN | كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق. |
En la matière, le Congo a toujours inscrit son action dans la dynamique de la légalité internationale. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تصرفت الكونغو دائما في إطار عملية الشرعية الدولية. |
L'Espagne continuera de soutenir avec fermeté un règlement fondé sur la légalité internationale et l'accord mutuel entre les parties. | UN | وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين. |
La seule voie vers la paix durable est le respect des résolutions pertinentes de l'ONU et des dispositions du droit international. | UN | ولعل الطريق إلى السلام هو الالتزام بقرارات الشرعية الدولية والقانون الدولي. |
Dans ce contexte, nous nous opposons à l'utilisation de la force contre l'Iraq, et nous affirmons notre soutien à la recherche d'une solution pacifique pour le règlement de la crise conformément au droit international. | UN | وفي هذا السياق، نُعارض استخدام القوة ضد العراق ونؤيد البحث عن طرق سلمية لحل الأزمة، على أساس قرارات الشرعية الدولية. |
Troisièmement, à régler les problèmes internationaux, qu'il s'agisse de conflits, de crises ou de guerres sur la base des principes reconnus en matière de justice et conformément au droit international. | UN | ثالثا، معالجة مختلف المعضلات الدولية من أزمات وصراعات وحروب على أساس معايير ثابتة للعدل وعلى مرجعيات الشرعية الدولية. |
Aussi exhorte-t-elle la communauté internationale à contraindre Israël de respecter les droits de l'homme et de se conformer aux résolutions de légitimité internationale. | UN | ولذلك يطلب الوفد من المجتمع الدولي إلزام إسرائيل باحترام حقوق الإنسان والامتثال لقرارات الشرعية الدولية. |
Nous tenons à vous rappeler les principales questions que l'Iraq continue d'éluder, en bravant ouvertement les résolutions des instances internationales. | UN | ونذكر لسيادتكم هنا أبرز القضايا التي لا زال العراق يتهرب ويماطل في تنفيذها في تحد سافر لقرارات الشرعية الدولية. |
Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. | UN | والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب. |
L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. | UN | وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم. |
Nous avons tous le devoir d'obliger Israël à appliquer les résolutions de l'ONU afin que la légitimité internationale ne puisse être accusée d'être sélective. | UN | وإن إلزام إسرائيل بتطبيق قرارات الأمم المتحدة واجب على الجميع كي لا تكون الشرعية الدولية انتقائية. |