De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Il invite en outre l'État partie à encourager les entreprises à: | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تشجيع الشركات على ما يلي: |
Ce programme doit aider les entreprises à avoir des relations d'affaires sans verser de pots-de-vin. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
De telles dispositions incitent les sociétés à se doter d'une culture de respect de la légalité et de normes éthiques. | UN | وتحفز الأحكام من هذا القبيل الشركات على ضمان أن تكون لديها ثقافة امتثال قانوني ومعايير أخلاقية. |
Elle a esquissé un cadre de collaboration avec le secteur des entreprises à trois niveaux : | UN | ويحدد إطار التعاون مع قطاع الشركات على ثلاثة مستويات: |
Communication d'informations concernant l'impact des entreprises sur la société | UN | كشف البيانات المتعلقة بتأثير الشركات على المجتمع |
Pour aider les entreprises à réaliser ce rapport de situation comparée, un guide a été mis à leur disposition sur le site Internet du Ministère du travail. | UN | وسعيا لمساعدة الشركات على صياغة هذا تقرير الحالة المقارنة، يتضمن موقع وزارة العمل على الإنترنت دليلا بهذا الشأن. |
Les politiques gouvernementales et les progrès techniques ont donc incité les entreprises à mener des activités au-delà des frontières nationales. | UN | ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية. |
En outre, il encourage les entreprises à mettre à la disposition des représentants des employés les locaux, les informations et les services de conseil nécessaires. | UN | كما يشجع الشركات على توفير المرافق والمعلومات والاستشارة لممثلي الموظفين. |
La libéralisation des échanges contraint les entreprises à devenir plus flexibles et plus concurrentielles. | UN | إن تحرير التجارة يجبر الشركات على أن تصبح أكثر مرونة وقدرة على التنافس. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
Des crédits d'impôt ont été introduits pour encourager les entreprises à prévoir des moyens pour la garde d'enfants. | UN | وقد تم تخفيض الضرائب لتشجيع الشركات على توفير مرافق للعناية بالأطفال. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
Les services d'appui ont pour principal objectif d'aider les entreprises à se conformer à la législation sur l'environnement. | UN | والهدف الرئيسي لخدمات الدعم هو مساعدة الشركات على الامتثال للتشريعات البيئية. |
Le Canada encourage tous les secteurs de la société, y compris les entreprises, à prendre leurs responsabilités envers une population diverse et vieillissante et de lancer des initiatives qui permettraient d’améliorer les services destinés aux personnes âgées. | UN | وشجعت كندا جميع قطاعات المجتمع بما في ذلك قطاع الشركات على أن تتحمل مسؤولياتها إزاء السكان اﻵخذين في التنوع والتقدم في العمر، وأن تأتي بمبادرات تستهدف تحسين الخدمات المقدمة للمسنين. |
La libéralisation des importations a pour effet important d'intensifier la concurrence sur le marché intérieur, ce qui oblige les entreprises à réduire leurs coûts de production. | UN | فمن اﻵثار الهامة التي يحدثها تحرير الواردات زيادة المنافسة في السوق المحلية، مما يرغم الشركات على تخفيض تكاليف اﻹنتاج. |
Ces divers types d'innovation aident les sociétés à s'agrandir et aboutissent en conséquence à la création d'emplois. | UN | وهذه الأنواع المختلفة من الابتكار تساعد الشركات على النمو، وبالتالي تؤدي إلى خلق فرص العمل. |
Le Programme de congés de formation encourage les sociétés à envoyer leurs employés en formation pendant les heures de travail. | UN | ويشجع برنامج الاجازة التدريبية الشركات على إرسال موظفيها إلى دورات تدريبية أثناء أوقات العمل. |
Quoiqu'il en soit, la capacité des entreprises à tenir compte de ces éléments dépend pour l'essentiel de l'efficacité des systèmes de production et des innovations. | UN | وفي كل حالة، تتوقف قدرة الشركات على التجاوب مع هذه العوامل إلى حد بعيد على مدى كفاءة نظم الإنتاج وفاعلية الابتكارات. |
Même lorsque les institutions ont un fonctionnement optimal, des conflits peuvent naître de l'impact des entreprises sur les droits de l'homme. | UN | فحتى حين تمارس المؤسسات عملها على النحو الأمثل، يرجَّح حدوث نزاعات بشأن الأثر الذي تحدثه الشركات على حقوق الإنسان. |
Le manque de crédibilité peut dissuader les entreprises de communiquer des données économiques sensibles. | UN | فانعدام المصداقية قد لا يحفز الشركات على تقديم المعلومات التجارية الحساسة. |
Parallèlement, les bénéfices des sociétés sont restés faibles au cours du premier semestre de 2002 et les entreprises demeuraient prudentes dans leurs dépenses d'investissement. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت أرباح الشركات على ضعفها في النصف الأول من عام 2002، وظل الحذر مسيطرا في مجال الإنفاق الاستثماري. |
Des possibilités considérables s'offrent donc à l'ONU de conclure des partenariats avec des entreprises au niveau national. | UN | وتؤكد هذه النتيجة الفرص الكبيرة المتاحة أمام الأمم المتحدة للتعامل مع الشركات على المستوى القطري. |
La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها. |
Le Groupe a inscrit la gouvernance d'entreprise à l'ordre du jour provisoire de sa dix-neuvième session. | UN | ووضع الفريق إدارة الشركات على جدول أعماله المؤقت للدورة التاسعة عشرة. |
La loi sur les sociétés contient des dispositions de principe concernant les infractions qui visent à prévenir les comportements irréguliers des sociétés en général plutôt que des infractions spécifiques telles que la corruption et le blanchiment d'argent. | UN | ويتضمَّن قانون الشركات أحكاماً مبدئية خاصة بالجرائم، يُقصد بها منع سوء سلوك الشركات على وجه العموم وليس منع جرائم محدَّدة مثل الرشوة أو غسل الأموال. |
On a considéré que l'échange des enseignements tirés du guide pratique au niveau régional pourrait permettre de promouvoir la publication d'informations de qualité par les entreprises au niveau régional. | UN | ورأى مشاركون أن تبادل نتائج أداة التطوير المحاسبي على المستوى الإقليمي يمكن أن يكون وسيلةً لتعزيز إعداد التقارير العالية الجودة من قبل الشركات على أساس إقليمي. |