Pour cette raison, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité à la TUPRAS pour cet élément de réclamation. | UN | ولهذا السبب، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض إلى الشركة التركية عن هذا العنصر من المطالبة. |
En conséquence, l'Iraq estime que l'embargo est la seule cause de toutes les pertes subies par la TUPRAS. | UN | وبالتالي، يرى العراق أن الحظر التجاري هو السبب الوحيد في أي خسائر يمكن أن تكون الشركة التركية لمصافي النفط قد تكبدتها. |
Sans l'embargo sur le commerce, la TUPRAS n'aurait donc pas subi de pertes. | UN | وبالتالي، لو لم يكن هناك حظر تجاري، ما تكبدت الشركة التركية أي خسائر. |
Le tribunal arbitral a jugé que la société turque devait payer 81 millions de dollars. | UN | وحكمت هيئة التحكيم بإلزام الشركة التركية بسداد مبلغ 81 مليون دولار أمريكي. |
Ils avaient également présenté une demande d'examen indépendant et demandé que soit entendu le témoignage d'un individu de la société turque qui avait été associé aux travaux de construction. | UN | كما تقدَّموا بطلب لإجراء استعراض مستقل، وطلبوا سماع شهادة أحد أفراد الشركة التركية الذين شاركوا في أعمال البناء. |
Au tribunal, la société turque avait toujours contesté la compétence du tribunal arbitral et refusé de confirmer qu'une convention d'arbitrage avait été conclue. | UN | وفي المحكمة، طعنت الشركة التركية بإصرار في اختصاص هيئة التحكيم ورفضت تأكيد وجود اتفاق تحكيم. |
De fait, la TUPRAS n'a pas déclaré que les pièces détruites ou perdues étaient pertinentes ou avaient été utilisées pour élaborer la réclamation. | UN | وفي الواقع، لم تزعم الشركة التركية أن الأدلة التي تلفت أو ضاعت كانت ذات صلة بإعداد هذه المطالبة أو استخدمت في إعدادها. |
En outre, la TUPRAS a fourni des registres internes spécifiant la quantité et le prix du gazole perdu, registres qui établissent sa valeur. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الشركة التركية سجلات من الشركة بكمية وسعر زيت الديزل المفقود، تحدد قيمته. |
En revanche, la TUPRAS n'a pas fourni d'élément prouvant qu'elle a effectivement payé le gazole perdu. | UN | غير أن الشركة التركية لم تقدم إثباتا على أنها دفعت ثمن زيت الديزل المفقود. |
En conséquence, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée à la TUPRAS au titre de cet élément de perte. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم تعويض الشركة التركية عن هذا العنصر من المطالبة. |
Les recommandations du Comité concernant la réclamation de la TUPRAS figurent cidessous au tableau 10. | UN | وترد التوصيات الناشئة فيما يتعلق بمطالبة الشركة التركية في الجدول 10. |
9. Réclamation de la TUPRAS 43 | UN | 9- مطالبة الشركة التركية لمصافي النفط . 50 |
153. La Turkish Petroleum Refineries Corporation ( < < la TUPRAS > > ) est une société publique turque qui se consacre au raffinage du pétrole brut. | UN | 153- الشركة التركية لمصافي النفط شركة تركية مملوكة للدولة تقوم بعمليات في قطاع تكرير النفط الخام. |
Tableau 9. Réclamation de la TUPRAS | UN | الجدول 9- مطالبة الشركة التركية لمصافي النفط |
Cependant, le dossier a montré que des représentants de la société turque avaient assisté aux audiences de la CACI, exprimé leurs objections aux arguments de la société russe concernant le fond du litige et présenté des documents et des preuves à l'appui de leurs propres arguments. | UN | غير أنَّ ملف القضية أظهر أنَّ ممثلي الشركة التركية حضروا جلسات هيئة التحكيم، وأبدوا اعتراضات على حجج الشركة الروسية فيما يتعلق بموضوع المنازعة، وقدَّموا الوثائق والأدلة التي تدعم حججهم. |
La société américaine estimait que la société turque avait violé les termes de la convention et demandait au tribunal arbitral d'exiger de la société turque qu'elle verse 162 millions de dollars de dommages et intérêts. | UN | واعتبرت الشركة الأمريكية أنَّ الشركة التركية انتهكت الاتفاق، وطلبت إلى هيئة التحكيم أن تقضي بأن تسدِّد الشركة التركية لها تعويضات بمبلغ 162 مليون دولار أمريكي. |
Comme le dossier et les décisions judiciaires contestées l'ont montré, les représentants de la société turque qui avaient participé aux audiences de la CACI n'avaient émis aucune objection ni quant à la manière dont la procédure d'arbitrage avait été menée, ni quant à la façon dont leurs droits à une procédure régulière avaient été violés. | UN | وحسبما تبيَّن من ملف القضية وقرارات المحكمة محل الخلاف، فإنَّ ممثلي الشركة التركية الذين شاركوا في جلسات استماع هيئة التحكيم لم يبدوا أيَّ اعتراض بشأن الطريقة التي سارت بها إجراءات التحكيم ولا بشأن انتهاك حقوقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Il avait également estimé que le représentant de la société turque n'était pas habilité à conclure une telle convention, que l'absence de convention avait été confirmée par les décisions de tribunaux suisse et néerlandais, et que la sentence arbitrale violait les principes fondamentaux du droit russe et était contraire à l'ordre public russe. | UN | وفضلاً على ذلك، رأت المحكمة أنَّ ممثل الشركة التركية ليست له صلاحية إبرام اتفاق التحكيم، وأنَّ عدم وجود اتفاق للتحكيم أكدته قرارات محاكم الدولة في كل من سويسرا وهولندا، وأنَّ قرار التحكيم ينتهك المبادئ الأساسية للقانون الروسي ويتعارض مع النظام العام الروسي. |
En outre, les éléments présentés par la société turque (y compris les transcriptions de conversations téléphoniques et l'absence, dans les télécopies, de toute indication confirmant leur envoi) n'avaient pas prouvé l'existence de cette correspondance. | UN | وفضلاً على ذلك، لم يثبت وجود تلك المراسلات من واقع الأدلة التي قدَّمتها الشركة التركية (ومنها محاضر المحادثات التليفونية، وعدم وجود أيِّ إشارة في رسائل الفاكس تؤكِّد إتمام إرسالها). |
Dans une autre affaire, sur la base de communications entre les parties présentées par la société américaine, le tribunal avait jugé qu'il n'avait pas compétence pour connaître d'un autre différend entre la société turque et la société américaine, indiquant que cette dernière n'avait pas présenté d'éléments étayant l'affirmation selon laquelle les parties avaient conclu une convention d'arbitrage. | UN | ففي حكم أصدرته هيئة التحكيم في قضية أخرى، قضت الهيئة، استناداً إلى مراسلات الطرفين التي عرضتها الشركة الأمريكية، بعدم اختصاصها بالنظر في منازعة أخرى بين الشركة التركية والشركة الأمريكية، مشيرةً إلى أنَّ الشركة الأمريكية لم تقدم دليلا يدعم ادعاءها بأنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم يقضي بإحالة المنازعات إلى هيئة التحكيم. |