la société autrichienne a ouvert une procédure d'arbitrage pour dénoncer des violations du contrat par la société espagnole. | UN | واستهلَّت الشركة النمساوية إجراءات تحكيم بسبب انتهاكات مزعومة للعقد من قبل الشركة الإسبانية. |
la société autrichienne et l'une des deux sociétés russes avaient conclu un accord de distribution exclusive. | UN | كانت الشركة النمساوية قد أبرمت مع إحدى الشركتين الروسيتين اتفاق توزيع حصري. |
la société autrichienne, se prévalant des clauses compromissoires portées au contrat, avait déposé une demande d'arbitrage en Autriche visant à recouvrer sa dette. | UN | وكانت الشركة النمساوية قد تقدَّمت بطلب، استناداً إلى بنود التحكيم في العقد، بالتحكيم في النمسا لاسترداد ديونها. |
La Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie a rejeté la demande de réexamen des décisions des tribunaux formulée par la société autrichienne pour les motifs suivants. | UN | ورفضت المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي الطلب الذي تقدَّمت به الشركة النمساوية لمراجعة قرار المحكمتين، بناءً على الأسباب التالية. |
Ultérieurement, le directeur de la société autrichienne et une autre personne physique se sont joints au contrat de franchise en tant que propriétaires directs ou indirects de la franchise et garants de l'exécution des obligations des franchisés en vertu du contrat de franchise. | UN | وفي وقت لاحق، انضم مدير الشركة النمساوية وشخص طبيعي آخر إلى اتفاق الامتياز بصفتهما مالكين مباشرين أو غير مباشرين للامتياز وضامنين لأداء التزامات المستفيد من الامتياز بموجب اتفاق الامتياز. |
la société autrichienne ne s'étant pas conformée à la sentence arbitrale, la société espagnole a demandé la reconnaissance et l'exécution de cette sentence devant les tribunaux autrichiens. | UN | وبالنظر إلى أنَّ الشركة النمساوية تخلفت عن الامتثال لقرار التحكيم فقد طلبت الشركة الإسبانية الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه أمام المحاكم النمساوية. |
La Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie a fait droit à la demande de la société autrichienne et exécuté la sentence arbitrale, pour les motifs suivants. | UN | أمَّا محكمة التحكيم العليا في الاتحاد الروسي، فقد وافقت على طلب الشركة النمساوية وأنفذت قرار التحكيم بناءً على الأسباب التالية. |
Une des sociétés russes s'était engagée à assumer une responsabilité conjointe, en tant que garante, en cas de non-respect partiel ou total des engagements envers la société autrichienne dans le cadre des accords de livraison. | UN | وأخذت إحدى الشركتين الروسيتين على نفسها مسؤولية تضامنية، باعتبارها ضامناً، عن أيِّ تخلف جزئي أو كلي عن الالتزامات تجاه الشركة النمساوية بمقتضى اتفاقات التسليم. |
Aux termes de l'article 30, le vendeur s'oblige à livrer les marchandises: en l'espèce, la société autrichienne avait exécuté son obligation. | UN | فبمقتضى المادة 30 من اتفاقية البيع، يلزم على الجهة البائعة أن تسلم البضائع؛ وفي هذه الحالة بالتحديد، أوفت الشركة النمساوية بالتزامها. |
la société autrichienne, arguant d'une application erronée de la CVIM par différentes instances, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, qui a confirmé les décisions du tribunal de première instance et de la Cour de cassation pour les raisons suivantes. | UN | وزعمت الشركة النمساوية عدم تطبيق المحاكم اتفاقية البيع على نحو صحيح، ورفعت شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي التي أيّدت قرارات المحكمة الابتدائية ومحكمة النقض بناء على الأسباب التالية. |
la société autrichienne a formulé une demande reconventionnelle aux fins de voir les parties du contrat liées au travail de montage et de réglage de l'équipement déclarées non conclues, et d'obtenir des pénalités et des dommages-intérêts au motif que l'acheteur n'avait pas payé les marchandises fournies en temps voulu. | UN | ورفعت الشركة النمساوية مطالبة مقابلة، تلتمس فيها إعلان عدم إبرام أجزاء العقد المتصلة بعقد العمل لتجميع المعدّات المعلنة وإصلاحها، كما تلتمس فيها جزاءات وتعويضات على أساس أنَّ المشتري لم يسدّد ثمن البضائع المورَّدة في الوقت المناسب. |
la société autrichienne devait être considérée comme une unité commerciale de la société allemande, puisqu'elle n'avait aucune autonomie économique et avait été transférée en Autriche quelques années avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité pour des raisons fiscales et des raisons liées à l'infrastructure de distribution. | UN | وكان لا بد من اعتبار الشركة النمساوية وَحدة تجارية من وحدات الشركة الألمانية، لأنها لا تتمتع باستقلالية اقتصادية ولأن انتقالها إلى النمسا قبل بضع سنوات من بدء إجراءات الإعسار كان لأسباب ضريبية وأسباب أخرى تتعلق بمرافق تجارة التجزئة. |
la société autrichienne avait déclaré que la CACI avait violé ses droits constitutionnels, en particulier le droit à la protection juridique, et qu'elle avait violé l'ordre public et les principes fondamentaux du droit russe, y compris les règles relatives à la représentation, en prenant illégalement en compte une demande signée et présentée par une personne non autorisée. | UN | وقالت الشركة النمساوية إنَّ هيئة التحكيم انتهكت حقوقها التي يكفلها الدستور، وتحديداً حقها في الحماية القانونية، وإنها انتهكت النظام العام والمبادئ الأساسية للقانون الروسي، بما في ذلك قواعد التمثيل، وذلك عندما نظرت، على نحو يخالف القانون، في ادعاء موقَّع ومقدَّم من شخص غير مخوَّل. |
L'argument de la société autrichienne selon lequel la CACI avait agi en violation de ses propres règles et selon lequel la procédure d'examen du différend n'était donc pas conforme à ce dont les parties étaient convenues - en particulier, le fait que la demande que la société autrichienne avait présentée pour que l'on modifie le dossier de procédure n'avait pas été examinée par la CACI - devait être rejeté. | UN | والحجَّةُ التي دفعت بها الشركة النمساوية بأنَّ هيئة التحكيم انتهكت لوائحها وأنَّ الإجراء المتعلق بالنظر في المنازعة يُعتبر بالتالي مخالفا لما اتَّفق عليه الطرفان - لا سيما وأنَّ طلب الشركة النمساوية بتعديل سجل إجراءات التحكيم لم تنظر فيه هيئة التحكيم - هي حجَّة ينبغي رفضها. |
Lorsque la société danoise a ouvert une procédure d'arbitrage à l'encontre de la société autrichienne et des deux garants, les défendeurs ont argué, entre autres, que la clause compromissoire du contrat de franchise n'était pas contraignante pour les deux garants, et ont soulevé - à un stade ultérieur de la procédure - des objections quant à la compétence du tribunal arbitral. | UN | وعندما استهلَّت الشركة الدانمركية إجراءات تحكيم ضد الشركة النمساوية والضامنين الاثنين، احتج المدعى عليهما، في جملة أمور، بأنَّ شرط التحكيم الوارد في اتفاق الامتياز ليس ملزما للضامنين الاثنين، وأثارا - في مرحلة لاحقة من الإجراءات - اعتراضات على اختصاص هيئة التحكيم. |
72. Les grenades H.Gr 84 sont fabriquées par la société autrichienne Rheinmetall Waffe Munition Arges GmbH, mais le Groupe a établi que celles qui ont été introduites en Côte d’Ivoire étaient des contrefaçons (voir annexe 42). | UN | 72 - تصنع القنابل اليدوية من نوع H.Gr 84 الشركة النمساوية راينميتال فافيه ميونيشن آرغس RheinmetalL Waffe Munition Arges GmbH. إلا أنه تبين للفريق أن القنابل من نوع H.Gr 84 التي دخلت كوت ديفوار كانت قنابل مقلدة (انظر المرفق 42). |
— la société autrichienne VAMED ENGINEERING, de Vienne (contractant pour un projet de fourniture d'équipements au nouvel hôpital central de Tripoli), a fait savoir aux autorités libyennes, dans une lettre officielle datée du 27 février 1993, que les autorités des États-Unis d'Amérique ne l'autorisaient pas à exporter en Libye du matériel médical. | UN | - الشركة النمساوية VAMED ENGINEERING - VIENNA - AUSTRIA) مقاول مشروع تجهيز مستشفى طرابلس المركزي الجديد( حيث أفادت بتاريخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٣ م في رسالــة رسميــة بأن السلطات اﻷمريكية رفضــت السمــاح لها بتــوريد معــدات طبية إلى الجماهيرية مما اضطر الجانب الليبي للبحث عن عروض بديلة، اﻷمر الذي تسبب في تأخير وتعطيل افتتاح مستشفى طرابلس المركزي الجديد حتى اﻵن. |