L'Iraq affirme aussi que l'AOC n'a pas exposé avec suffisamment de détails comment elle a calculé le montant réclamé. | UN | ويفيد العراق أيضاً أن الشركة لم تقدم تفاصيل كافية عن كيفية حساب هذه المطالبة. |
De surcroît, ajoutent les auteurs, la société n'avait pas de capital et était en réalité endettée à la suite d'emprunts contractés par M. Yermolenko. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يدعى بأن الشركة لم تكن تملك أي أصول، بل كان يترتب عليها ديون بسبب القروض التي أخذها السيد يرمولينكو. |
De plus, YIT n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes pour corroborer ses pertes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الشركة لم تقدم أدلة كافية تثبت تكبدها لهذه الخسائر. |
330. Le Comité estime que Polimex n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants pour lui permettre de calculer le manque à gagner net subi sur ce contrat. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي نتيجة لهذا العقد. |
Les éléments de preuve indiquent cependant que la KOC n'a pas reconstruit le terminal et qu'elle n'a pas l'intention de le faire. | UN | غيـر أن الأدلة تشير إلى أن الشركة لم تقم بإعادة بناء الجزيرة الصناعية البحرية ولا تعتزم القيام بذلك. |
Toutefois, Kellogg n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives datant de la période considérée pour étayer ses attentes concernant les travaux à effectuer ou les marges bénéficiaires à réaliser. | UN | غير أن الشركة لم تقدم أدلة مستندية حديثة تكفي لدعم توقع القيام بالأشغال أو تحقيق هوامش الربح. |
elle n'a pas expliqué non plus comment elle avait calculé le montant demandé à partir de ces hypothèses. | UN | كما أن الشركة لم تفسر الطريقة التي حسبت بها المبلغ المطالب به على أساس هذه الافتراضات. |
Le Comité en conclut que National n'a pas fourni suffisamment de preuves pour étayer sa réclamation et, partant, démontrer comment elle avait subi une perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات صحة وبيان كيفية تكبدها لأية خسارة. |
Le Comité constate également que l'AOC n'a pas précisé les dépenses supplémentaires encourues pour faire fonctionner les nouveaux bureaux. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الشركة لم تبين التكاليف الإضافية التي تحملتها في تشغيل المرفق البديل. |
De plus, le Comité note aussi que si les pièces communiquées confirment le montant de la réparation demandée, l'AOC n'a pas apporté la preuve du paiement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أيضاً أن الشركة لم تقدم إثباتاً للدفع وإن كانت الوثائق المقدمة تؤكد المبلغ المطالَب به. |
la société n'a toutefois pas apporté la preuve qu'elle avait versé le montant réclamé à son employé ou que celuici l'avait reçu. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت أنها دفعت للموظف المبلغ المطالب به أو أن الموظف قد حصل على هذا المبلغ. |
En réalité, la société n'a pas enlevé les installations fixes qui restaient sur le site et en a intégré une partie dans le nouveau système de chargement. | UN | والواقع أن الشركة لم تقم بإزالة الانشاءات المتبقية من الموقع وأدمجت جزءا منها في نظام التحميل الجديد. |
Toutefois, YIT n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour corroborer ses pertes. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أدلة كافية عما تكبدته من خسائر. |
335. Le Comité constate que Polimex n'a pas fourni d'éléments suffisants pour permettre au Comité de calculer le manque à gagner net subi au titre de ce contrat. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي فيما يتعلق بهذا العقد. |
Les éléments de preuve indiquent cependant que la KOC n'a pas reconstruit le terminal et qu'elle n'a pas l'intention de le faire. | UN | غير أن الأدلة تشير إلى أن الشركة لم تقم بإعادة بناء الجزيرة الصناعية البحرية ولا تعتزم القيام بذلك. |
Le Comité estime que Kellogg n'a pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم الدليل على أن الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité en conclut que National n'a pas fourni suffisamment de preuves pour étayer sa réclamation et, partant, démontrer comment elle a subi une perte. | UN | وعليه، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات صحة مطالبتها ولبيان كيفية تكبدها لأية خسارة. |
Toutefois, NKF n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives prouvant que les allocations ont effectivement été versées aux employés. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على أنها دفعت فعلاً هذه المبالغ إلى موظفيها. |
Wood Group n'a cependant fourni à la Commission aucun état détaillé des coûts d'installation réclamés ni aucun document établissant que ces dépenses ont été engagées. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم إلى اللجنة وصفاً مفصلاً عن تكاليف التعبئة المطالب بها ولا بينة مستندية على أنها تحملت هذه التكاليف. |
Agrocomplect n'a pas fourni de copies des contrats en question. | UN | غير أن الشركة لم تقدم نسخا من العقود التي تتضمن هذا البند. |
Transkomplekt n'a pas non plus établi que ces dépenses étaient de nature temporaire et extraordinaire. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه النفقات كانت ذات طابع مؤقت وغير عادي. |
En l'absence des pièces demandées, le Comité considère qu'Indian Railway n'a pas présenté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte. | UN | وفي غياب الأدلة المطلوبة، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية لإثبات خسائرها. |
89. Deuxièmement, l'Iraq fait valoir que la société Enka n'a pas précisé comment les différentes pertes étaient survenues. | UN | ٩٨- وثانياً، يدعي العراق أن الشركة لم تحدد كيفية وقوع كل خسارة على حدة. |
Mais les banques ont refusé de financer la société et, celleci n'ayant, ditelle, reçu aucun paiement de l'Iraq, elle a eu des problèmes de liquidités, de sorte qu'elle n'a pu payer les salaires des artisans. | UN | غير أن المصارف رفضت تمويل الشركة وبما أن الشركة لم تتلق، أي مدفوعات من العراق، حسب ادعائها، فإنها قد عانت من مشاكل سيولة ومن ثم عجزت عن دفع أجور الحرفيين. |