C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
72. Le transport et la mobilité sont des conditions préalables essentielles au développement durable. | UN | 72 - النقل والتنقل هما من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
C'est notre institution universelle qui réunit les conditions essentielles à la gestion des problèmes du monde et qui est pourvue de la responsabilité collective nécessaire. | UN | وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
La progression continue et irréversible de la réduction des arsenaux nucléaires est une condition préalable indispensable pour faire avancer la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن الشروط الأساسية اللازمة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية تحقيق تقدم مستمر لا رجعة فيه في تخفيض الأسلحة النووية. |
La neutralité, l'égalité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont les conditions de base d'une médiation efficace. | UN | وبطبيعة الحال تشكل المساواة وعدم التحيز والموافقة التامة للأطراف في النـزاع الشروط الأساسية للوساطة الفعالة. |
Il ne semble plus que ces trois conditions préalables soient réunies dans certains pays d'Afrique du Nord. | UN | وأنا ما زلت لا أجد هذه الشروط الأساسية في بعض بلدان شمال أفريقيا. |
Nous sommes convaincus que les processus démocratiques au Tadjikistan vont prendre un certain rythme. Nous possédons toutes les conditions préalables pour cela. | UN | نحن على اقتناع بأن العملية الديمقراطية في طاجيكستان ستزداد زخما لأن الشروط الأساسية لذلك متوفرة لدينا. |
L'élaboration d'un tel mécanisme est l'une des conditions préalables à une action plus efficace dans le combat mené contre le commerce illicite de ces armes. | UN | ويعتبر إنشاء هذه الآليات من الشروط الأساسية لزيادة فعالية العمل في ميدان مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Elle ne remplit donc pas l'une des conditions essentielles pour que la communication soit retenue, à savoir l'épuisement des recours internes. | UN | وبالتالي، لم يُستوفَ أحد الشروط الأساسية لتقديم البلاغات ألا وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce sont les conditions essentielles pour retrouver le développement durable, juste et équilibré entre l'homme et la nature dont la rupture est survenue accidentellement en 1492. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492. |
Les libertés fondamentales constituent le socle indispensable de toute société démocratique et une des conditions essentielles au progrès d'une telle société. | UN | فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
En effet, le développement est une condition préalable indispensable à l'instauration d'une paix durable. | UN | فالتنمية هي حقا أحـد الشروط الأساسية للسلام الدائم. |
Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; | UN | وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛ |
Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها |
Ce sont là les conditions nécessaires au renforcement et à la refondation de notre maison commune. | UN | فهذه هي الشروط الأساسية لتعزيز منظمتنا وتحسينها. |
Cela a permis de créer les conditions indispensables à la réalisation des droits de l'homme prévus par la loi, même s'il n'a pas été possible de répondre à toutes les exigences pratiques. | UN | ونتيجة لذلك، توفرت الشروط الأساسية والهامة لتفعيل حقوق الإنسان وفقا لنص القانون، وإن لم تستوف الشروط العملية كلها. |
Il souligne également qu'une condition essentielle de la crédibilité des ONG est qu'elles ne soient pas partisanes, et ne dépendent d'aucune structure politique. | UN | وأكد أيضاً أن أحد الشروط اﻷساسية لمصداقية المنظمات غير الحكومية هو ألا تكون متحيزة وألا تستند إلى أي هيكل سياسي. |
Il ne s'agit pas, dans le cadre de cette partie, de tirer les conséquences de la validité ou de la non-validité d'une réserve : elle se borne à la seule question de savoir si les conditions de fond de validité des réserves sont réunies. | UN | وليس المقصود من هذا الجزء استقراء نتائج صحة التحفظ أو عدم صحته حيث إنه يقتصر على معالجة مسألة واحدة هي الوقوف على ما إذا كانت الشروط الأساسية لصحة التحفظات مستوفاة. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il s'agit d'y énoncer les principales conditions qui pourraient être requises pour que les petits États soient en mesure d'appliquer la Convention au niveau national. | UN | والغرض من التشريع هو بيان الشروط الأساسية التي يحتمل أن تطلبها الدول الصغيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية في قانونها المحلي. |
En particulier, il faut faire droit en toute circonstance aux exigences fondamentales liées à l'équité du procès. | UN | وبوجه خاص، ينبغي احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في جميع الأوقات. |