"الشروط الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • conditions préalables
        
    • conditions essentielles
        
    • énonce les conditions fondamentales
        
    • condition préalable
        
    • les conditions de base
        
    • les conditions fondamentales d
        
    • principes fondamentaux
        
    • les conditions nécessaires
        
    • conditions indispensables
        
    • essentiels
        
    • condition essentielle
        
    • conditions de fond
        
    • règles fondamentales
        
    • principales conditions
        
    • exigences fondamentales
        
    C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. UN وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها.
    72. Le transport et la mobilité sont des conditions préalables essentielles au développement durable. UN 72 - النقل والتنقل هما من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة.
    C'est notre institution universelle qui réunit les conditions essentielles à la gestion des problèmes du monde et qui est pourvue de la responsabilité collective nécessaire. UN وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة.
    Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.
    La progression continue et irréversible de la réduction des arsenaux nucléaires est une condition préalable indispensable pour faire avancer la non-prolifération des armes nucléaires. UN ومن الشروط الأساسية اللازمة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية تحقيق تقدم مستمر لا رجعة فيه في تخفيض الأسلحة النووية.
    La neutralité, l'égalité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont les conditions de base d'une médiation efficace. UN وبطبيعة الحال تشكل المساواة وعدم التحيز والموافقة التامة للأطراف في النـزاع الشروط الأساسية للوساطة الفعالة.
    Il ne semble plus que ces trois conditions préalables soient réunies dans certains pays d'Afrique du Nord. UN وأنا ما زلت لا أجد هذه الشروط الأساسية في بعض بلدان شمال أفريقيا.
    Nous sommes convaincus que les processus démocratiques au Tadjikistan vont prendre un certain rythme. Nous possédons toutes les conditions préalables pour cela. UN نحن على اقتناع بأن العملية الديمقراطية في طاجيكستان ستزداد زخما لأن الشروط الأساسية لذلك متوفرة لدينا.
    L'élaboration d'un tel mécanisme est l'une des conditions préalables à une action plus efficace dans le combat mené contre le commerce illicite de ces armes. UN ويعتبر إنشاء هذه الآليات من الشروط الأساسية لزيادة فعالية العمل في ميدان مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة.
    Elle ne remplit donc pas l'une des conditions essentielles pour que la communication soit retenue, à savoir l'épuisement des recours internes. UN وبالتالي، لم يُستوفَ أحد الشروط الأساسية لتقديم البلاغات ألا وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Ce sont les conditions essentielles pour retrouver le développement durable, juste et équilibré entre l'homme et la nature dont la rupture est survenue accidentellement en 1492. UN وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492.
    Les libertés fondamentales constituent le socle indispensable de toute société démocratique et une des conditions essentielles au progrès d'une telle société. UN فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه.
    Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.
    Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.
    En effet, le développement est une condition préalable indispensable à l'instauration d'une paix durable. UN فالتنمية هي حقا أحـد الشروط الأساسية للسلام الدائم.
    Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; UN وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛
    Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies UN الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها
    Ce sont là les conditions nécessaires au renforcement et à la refondation de notre maison commune. UN فهذه هي الشروط الأساسية لتعزيز منظمتنا وتحسينها.
    Cela a permis de créer les conditions indispensables à la réalisation des droits de l'homme prévus par la loi, même s'il n'a pas été possible de répondre à toutes les exigences pratiques. UN ونتيجة لذلك، توفرت الشروط الأساسية والهامة لتفعيل حقوق الإنسان وفقا لنص القانون، وإن لم تستوف الشروط العملية كلها.
    Il souligne également qu'une condition essentielle de la crédibilité des ONG est qu'elles ne soient pas partisanes, et ne dépendent d'aucune structure politique. UN وأكد أيضاً أن أحد الشروط اﻷساسية لمصداقية المنظمات غير الحكومية هو ألا تكون متحيزة وألا تستند إلى أي هيكل سياسي.
    Il ne s'agit pas, dans le cadre de cette partie, de tirer les conséquences de la validité ou de la non-validité d'une réserve : elle se borne à la seule question de savoir si les conditions de fond de validité des réserves sont réunies. UN وليس المقصود من هذا الجزء استقراء نتائج صحة التحفظ أو عدم صحته حيث إنه يقتصر على معالجة مسألة واحدة هي الوقوف على ما إذا كانت الشروط الأساسية لصحة التحفظات مستوفاة.
    Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il s'agit d'y énoncer les principales conditions qui pourraient être requises pour que les petits États soient en mesure d'appliquer la Convention au niveau national. UN والغرض من التشريع هو بيان الشروط الأساسية التي يحتمل أن تطلبها الدول الصغيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية في قانونها المحلي.
    En particulier, il faut faire droit en toute circonstance aux exigences fondamentales liées à l'équité du procès. UN وبوجه خاص، ينبغي احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في جميع الأوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus