"الشروط التي بموجبها" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions dans lesquelles
        
    • les conditions de l
        
    • conditions dans lesquelles l
        
    Des projets de disposition à l'examen précisent davantage les conditions dans lesquelles les poursuites peuvent être suspendues. UN كما تنص مشاريع الأحكام قيد النظر على الشروط التي بموجبها يمكن تعليق الملاحقات القضائية.
    Les quatre premiers de ces principes sont des principes de base sans lesquels une coopérative perdrait son identité; ils garantissent les conditions dans lesquelles l'entreprise appartient aux membres et auxquelles ceux-ci la contrôlent et en tirent des bénéfices. UN والمبادئ الأربعة الأولى من هذه المبادئ هي مبادئ أساسية، ودونها تفقد التعاونية هويتها؛ فهي تكفل الشروط التي بموجبها يملك الأعضاء المؤسسة ويديرونها وينتفعون منها.
    1. L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent que les conditions dans lesquelles des ressources financières peuvent être allouées à la Cour par décision de l'Assemblée générale des Nations Unies en application des articles 115 et 116 du Statut feront l'objet d'accords distincts. UN 1 - تتفق الأمم المتحدة والمحكمة على وضع ترتيبات مستقلة تحكم الشروط التي بموجبها ترصد الأموال للمحكمة بموجب مقرر للجمعية العامة للأمم المتحدة عملا بالمادتين 115 و116 من النظام الأساسي.
    Le droit international fixe les conditions dans lesquelles ces organes peuvent engager l’État à l’égard d’autres États ou d’autres sujets de droit international, et prévoit les privilèges et immunités nécessaires à l’exercice de leurs fonctions internationales. UN ويحدد القانون الدولي الشروط التي بموجبها تستطيع هذه الهيئات إلزام الدولة إزاء دول أخرى أو أشخاص أخرى من أشخاص القانون الدولي، ويبين الامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة تلك الهيئات لوظائفها الدولية. وينظم القانون الداخـلي
    2. La Cour exercera sa compétence à l'égard du crime d'agression quand une disposition aura été adoptée conformément aux articles 121 et 123, qui définira ce crime et fixera les conditions de l'exercice de la compétence de la Cour à son égard. UN 2 - تمارس المحكمة الاختصاص على جريمة العدوان متى اعتُمد حكم بهذا الشأن وفقا للمادتين 121 و 123 يعرّف جريمة العدوان ويضع الشروط التي بموجبها تمارس المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بهذه الجريمة.
    25. S'agissant du projet d'articles sur les circonstances excluant l'illicéité, la pratique est limitée, et c'est à juste titre que la Commission conclut qu'on ne peut présumer que les conditions dans lesquelles une organisation internationale peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité sont les mêmes que celles applicables aux États. UN 25 - وبالنسبة لمشاريع المواد المتعلقة بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، قالت إن الممارسة المتوفرة محدودة، وأن اللجنة على حق في الانتهاء إلى القول بأنه ينبغي ألا يوجد افتراض بأن الشروط التي بموجبها يمكن لمنظمة دولية أن تتوسل بظرف معين يحول دون عدم الجواز هي نفسها المطبقة على الدول.
    Le Ministère du travail a publié depuis lors un arrêté d'exécution qui définit le < < travail d'égale valeur > > et les conditions dans lesquelles le versement d'indemnités ou de prestations plus faibles à une employée n'est pas discriminatoire. UN وقد أصدرت وزارة العمل منذ ذلك الوقت لائحة تنفيذية تحدد " العمل المتساوي القيمة " وتضع الشروط التي بموجبها يكون دفع أجور أو استحقاقات أدنى للموظفة لا يشكل تمييزاً.
    Le projet de résolution rappelle également les conditions dans lesquelles les pays fournisseurs de personnel peuvent devenir membres du Comité spécial, décide que le Comité spécial continuera ses efforts et prie le Comité spécial de présenter un rapport sur ses travaux à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session. UN ويكرر مشروع القرار الشروط التي بموجبها يمكن للبلدان المساهمة بأفراد أن تصبح أعضاء في اللجنة الخاصة، ويقرر أن اللجنة الخاصة ستواصل جهودها ويطلب منها أن تقدم تقريرا عن عملها إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين.
    Néanmoins, un accord a été conclu avec le Gouvernement du Timor-Leste en ce qui concerne la conservation et la gestion des dossiers relatifs aux infractions graves, notamment les conditions dans lesquelles les copies de ces dossiers seront conservées par l'ONU et les circonstances dans lesquelles l'Organisation permettra d'y accéder. UN بيد أن اتفاقا قد أُبرم مع حكومة تيمور - ليشتي بشأن حفظ سجلات وحدة الجرائم الخطيرة وإدارتها، بما في ذلك الشروط التي بموجبها يمكن للأمم المتحدة أن تُمسك نسخا من السجلات، والظروف التي تمكِّن المنظمة أن تمنح حق الاطلاع على تلك السجلات.
    Le projet de directive 3.1.5 définit les conditions dans lesquelles une réserve serait incompatible avec l'objet et le but d'un traité, à savoir si elle affecte un élément essentiel du traité qui est nécessaire pour son but général à tel point qu'elle compromet sa raison d'être. UN 2 - ويحدد مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-5 الشروط التي بموجبها يكون التحفظ منافيا لغرض المعاهدة أو مقصدها - أي إن كان يؤثر على عنصر أساسي من عناصر المعاهدة يعد ضروريا بالنسبة لاتجاهها العام حيث يخل التحفظ بعلة وجود المعاهدة.
    88. À la lumière de ces débats, certaines institutions arbitrales ont adopté des règlements qui déterminent les conditions dans lesquelles un tribunal incomplet peut valablement poursuivre la procédure et rendre une sentence. UN ٨٨ - على ضوء هذه المناقشات ، اعتمدت بعض مؤسسات التحكيم قواعد تحدد الشروط التي بموجبها يجوز من حيث الصلاحية القانونية لهيئة تحكيم أن تواصل أداء مهمتها وتصدر قرارا بشأن القضية .
    a) De définir les conditions dans lesquelles un enfant est adoptable et de veiller à ce que les parents biologiques et l'enfant disposent d'éléments d'information suffisants avant de donner leur consentement à une décision; UN (أ) وضع الشروط التي بموجبها يكون الطفل قابلاً للتبني وضمان حصول الوالدين الطبيعيين والطفل على المعلومات الكافية قبل الموافقة على أي قرار في هذا الشأن؛
    En outre, la Constitution établit les conditions dans lesquelles le Président peut décréter l'état d'urgence ou instaurer la loi martiale, sous réserve de l'approbation de sa décision par le Conseil suprême dans un délai de trois jours (art. 100, par. 18 et 25). UN وعلاوة على ذلك، يحدد الدستور الشروط التي بموجبها يجوز لرئيس الجمهورية اتخاذ قرار بإعلان حالة الطوارئ أو تطبيق اﻷحكام العرفية شريطة أن يوافق عليه المجلس اﻷعلى في غضون ثلاثة أيام )الفقرتان ٨١ و٥٢ من المادة ٠٠١(.
    Toutefois, il y est précisé (par les mots “si les conditions d’ouverture d’une telle procédure sont par ailleurs réunies”) qu’il ne modifie pas par ailleurs les conditions dans lesquelles une procédure d’insolvabilité peut être entamée dans l’État adoptant. UN بيد أن هذه المادة توضح )بالعبارة " اذا استوفي ماعدا ذلك من شروط بدء هذا الاجراء " ( أنها لا تعدل على أي نحو آخر الشروط التي بموجبها يجوز البدء في اجراء اعسار في الدولة المشترعة .
    69. Le génocide, les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre devraient relever de la juridiction automatique de la Cour mais, si un accord intervenait en faveur d’une reconnaissance facultative de sa compétence, le Gouvernement de l’Azerbaïdjan se réserverait, dans ce cas également, le droit de sélectionner les conditions dans lesquelles il reconnaîtrait la compétence de la Cour en ce qui concerne un crime particulier. UN ٩٦ - وقال ان جريمة الابادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب ينبغي أن تخضع للاختصاص التلقائي . بيد أنه اذا كان هناك اتفاق يحبذ اختصاصا باختيار التقيد ، فان حكومته سوف تحتفظ بحقها مرة أخرى في اختيار الشروط التي بموجبها تقبل الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة .
    Dans une série d'affaires, la Cour a énoncé les conditions dans lesquelles des produits de grande marque reconditionnés pouvaient être revendus dans un autre État membre. Par conséquent, les marques de fabrique et de commerce peuvent également faire partie des débats sur le commerce parallèle, même s'il apparaît que les brevets en sont le principal objet. UN وفي سلسلة من القضايا، حدّدت المحكمة الشروط التي بموجبها يمكن لمنتجات ذات علامة تجارية مسجلة أعيد تغليفها، أن تباع في دولة عضو أخرى() وتبعاً لذلك، يمكن للعلامات التجارية أن تشارك في مناقشات التجارة الموازية، ويبدو رغم ذلك أن التركيز الرئيسي ينصب على البراءات.
    < < La Cour exercera sa compétence à l'égard du crime d'agression quand une disposition aura été adoptée conformément aux articles 121 et 123, qui définira ce crime et fixera les conditions de l'exercice de la compétence de la Cour à son égard. UN " تمارس المحكمة الاختصاص على جريمة العدوان متى اعتُمد حكم بهذا الشأن وفقا للمادتين 121 و 123 يعرّف جريمة العدوان ويضع الشروط التي بموجبها تمارس المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بهذه الجريمة.
    Si ce dernier chapitre traite des conditions dans lesquelles l'État peut prendre des contre-mesures, l'article 22 se borne à dire : UN ولئن كانت هذه المواد تتناول الشروط التي بموجبها يجوز للدول أن تتخذ التدابير المضادة، فإن غرض المادة 22 يقتصر على النص على أنه:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus