"الشروط التي ينص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions prévues par
        
    • conditions énoncées dans
        
    • conditions prévues dans
        
    • conditions fixées par
        
    • conditions définies par
        
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. UN بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها.
    La mainlevée de ces mesures peut être ordonnée par le juge d'instruction dans les conditions prévues par la loi. UN ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Ils sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Le tribunal peut imposer cette mesure lorsque les conditions énoncées dans la loi sur l'application des sanctions pénales sont réunies. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء.
    L'utilisation des forces armées d'un État qui sont stationnées sur le territoire d'un autre État avec l'accord de l'État d'accueil, contrairement aux conditions prévues dans l'accord, ou toute prolongation de l'accord. UN قيام دولة ما باستعمال قواتها المسلحة الموجودة داخل إقليم دولة أخرى بموافقة الدولة المضيفة، على وجه يتعارض مع الشروط التي ينص عليها الاتفاق، أو أي تمديد للاتفاق.
    Les États sont également invités à prendre des mesures pour préserver l’unité de la famille lorsque celle-ci peut être affectée par l’acquisition ou la perte de la nationalité dans les conditions prévues par la loi. UN كما يدعو المشروع الدول إلى اتخاذ تدابير تكفل وحدة اﻷسرة حينما تتضرر هذه من جراء اكتساب الجنسية أو فقدانها ضمن الشروط التي ينص عليها القانون.
    À cet égard, l'Union préconise un processus qui permette à tous les partis et candidats remplissant les conditions prévues par la loi de participer pleinement aux élections. UN وفي هذا الصدد، يوصي الاتحاد الأوروبي بعملية تمكن جميع الأحزاب والمرشحين الذين يستوفون الشروط التي ينص عليها القانون من المشاركة في الانتخابات مشاركة تامة.
    Il est donc stipulé à l'article 91 de la Constitution que nul ne peut être arbitrairement détenu et que le pouvoir judiciaire, gardien de la liberté individuelle, assure le respect de ce principe dans les conditions prévues par la loi. UN ولهذا تنص المادة 91 من الدستور على أنه لا يُعتقل أحد ظلما؛ فالسلطة القضائية الحاميـــة حمى الحريــــة الفرديــــة تضمن احتـــرام هــــذا المبدأ في نطاق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Le Ministère de l'économie délivre les licences individuelles après avoir demandé l'avis des institutions compétentes et s'être assuré que le demandeur satisfaisait à toutes les conditions prévues par la loi. UN تصدر وزارة الاقتصاد رخصة فردية بعد استشارة المؤسسة المعنية وبعد الاقتناع بأن صاحب الطلب قد استوفي جميع الشروط التي ينص عليها القانون المحلّي.
    Les familles reçoivent une allocation pour les trois premiers enfants, dans les conditions prévues par la loi. UN 929 - وتتلقى الأسرة علاوة أسرة عن الأطفال الثلاثة الأول، بما يتفق مع الشروط التي ينص عليها القانون.
    La convention collective de travail peut être modifiée ou résiliée dans les conditions prévues par la loi (art. 21). UN ويجوز تنقيح اتفاق العمل الجماعي أو إلغاؤه بموجب الشروط التي ينص عليها القانون (المادة 21).
    " Un représentant étranger a le droit d'introduire, dans les conditions prévues par la loi du présent État, une action en annulation ou en inexécutabilité des actes juridiques préjudiciable à tous les créanciers " . UN " للممثل الأجنبي الحق في أن يباشر، بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة، إجراء لنقض الأوامر القضائية الضارة بجميع الدائنين أو إبطال صلاحيتها للنفاذ. "
    64. La question a été posée de savoir si l'expression " dans les conditions prévues par la loi du présent État " se rapportait aux règles de procédure de l'État adoptant régissant ces actions ou au droit matériel applicable auxdites actions. UN 64- وطرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " تشير إلى قواعد إجرائية للدولة المشترعة تحكم تلك الإجراءات أو إلى القانون الموضوعي المطبق على تلك الإجراءات.
    Toute personne qui a été privée de liberté, pendant ou après un procès pénal, ou dont la liberté a fait l'objet de restrictions illégales ou injustes a droit à obtenir réparation du préjudice subi, dans les conditions prévues par la loi. UN 402- ولأي شخص حرم من حريته، أثناء محاكمة جنائية أو في أعقابها، أو جرى تقييد حريته، على نحو غير مشروع أو غير عادل، الحق في جبر الأضرار، بموجب الشروط التي ينص عليها القانون.
    De plus, les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées ont droit à des soins de santé financés par l'État, dans le cas où ils ne bénéficient pas d'un autre programme d'assurance, tandis que le reste de la population reçoit de tels soins dans les conditions prévues par la loi. UN كما تنص هذه المادة على حق الأطفال والحوامل وكبار السن في الحصول على الرعاية الصحية التي تمولها الحكومة إن لم يشملهم أي برنامج آخر للتأمين، بينما يتلقى أشخاص آخرون هذه الرعاية بمقتضى الشروط التي ينص عليها القانون.
    Cela n'est toutefois pas strictement nécessaire car il n'y a aucune incohérence dans le fait que la responsabilité puisse être engagée dans certaines circonstances en application de différents articles lorsque les conditions énoncées dans chacun d'eux sont remplies. UN غير أن الأمر ليس ضروريا تماما لأنه لا تناقض في أن تنشأ المسؤولية في بعض الظروف بموجب مشاريع مواد مختلفة عندما تستوفى الشروط التي ينص عليها كل واحد من مشاريع المواد.
    De l'avis du Comité, les conditions énoncées dans la loi ne sont pas suffisantes pour justifier la détention provisoire dans les cas où une tentative d'échapper à la justice ou le danger pour la communauté ne constituent pas des risques réels. UN وترى اللجنة أن الشروط التي ينص عليها القانون لا توفر تسويغا كافيا للاعتقال قبل المحاكمة في حالة انتفاء الاحتمالات المعقولة للفرار من العدالة أو لتشكيل خطر على المجتمع .
    De l'avis du Comité, les conditions énoncées dans la loi ne sont pas suffisantes pour justifier la détention provisoire dans les cas où une tentative d'échapper à la justice ou le danger pour la communauté ne constituent pas des risques réels. UN وترى اللجنة أن الشروط التي ينص عليها القانون لا توفر تسويغا كافيا للاعتقال قبل المحاكمة في حالة انتفاء الاحتمالات المعقولة للفرار من العدالة أو لتشكيل خطر على المجتمع .
    Les élections législatives peuvent être organisées de façon anticipée sous réserve que les conditions prévues dans le Code électoral soient respectées. De même, les élections des conseillers municipaux et des maires peuvent être anticipées pour autant que les critères définis dans la loi relative à l'autonomie locale et dans le Code électoral soient remplis. UN وتعقد الانتخابات البرلمانية المبكرة إذا توافرت الشروط التي ينص عليها قانون الانتخابات، بينما تنظَّم انتخابات البلديات وانتخابات رئاسة البلديات المبكرة إذا توافرت المعايير المنصوص عليها في قانون الحكم الذاتي المحلي وقانون الانتخابات.
    L'article 12 dispose que tous les citoyens libanais sont également admissibles à tous les emplois publics sans autre motif de préférence que leur mérite et leur compétence et suivant les conditions fixées par la loi; UN :: ونصت المادة 12منه أن " لكل لبناني الحق في تولي الوظائف العامة، ولا ميزة لأحد على الآخر إلا بالاستحقاق والجدارة حسب الشروط التي ينص عليها القانون " .
    Aux termes de l'article 50, les citoyens ont le droit, aux conditions définies par la loi, à la sécurité sociale. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus