L'Estonie ne peut accepter ces nouvelles conditions mais reste disposée à négocier de bonne foi pour aplanir toutes les difficultés. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
Il faciliterait sans doute le passage progressif aux nouvelles conditions définies dans le Protocole de Kyoto. | UN | وقد تسهل الانتقـال التدريجي إلى الشروط الجديدة التي بيّنها بروتوكول كيوتو. |
Cet objectif ne sera atteint que si une bonne adaptation aux nouvelles conditions du commerce international est réalisée. | UN | ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية. |
Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. | UN | كما أكدت على ضرورة مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعملية حفظ السلام داخل اللجنة الخاصة. |
La nouvelle version du Règlement sur la sécurité nucléaire, qui est actuellement mise à jour pour y incorporer toutes ces nouvelles exigences, devrait entrer en vigueur vers le milieu de l'année 2006. | UN | ويجري استكمال أنظمة الأمن النووي لتضمينها جميع الشروط الجديدة ومن المقرر الشروع في تطبيقها في أواسط عام 2006. |
En conséquence, les pays en développement devaient faire face à des coûts d'adaptation plus élevés pour satisfaire aux nouvelles prescriptions. | UN | ونتيجة لذلك، واجهت البلدان النامية ارتفاعاً في تكاليف التكيّف مع هذه الشروط الجديدة. |
Le Comité a pris note des efforts déployés par le Secrétaire général pour satisfaire aux nouvelles dispositions du texte révisé du Règlement et à des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation. | UN | ٠٨ - وأحاطت اللجنة علما بجهود اﻷمين العام لاحترام الشروط الجديدة الواردة في النظامين اﻷساسي واﻹداري المنقحين لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Je veux deux propositions sur les nouvelles conditions. | Open Subtitles | لذا، أردت فقط أن نسمع لكم على حد سواء في ظل هذه الشروط الجديدة اليوم. |
Je vais te faire un petit topo de nos nouvelles conditions. | Open Subtitles | لذلك كنت استمع لي. وانا ذاهب الى الخطوط العريضة لدينا الشروط الجديدة للاتفاق. |
L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. | UN | إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية. |
Nous, la communauté internationale, avons appris la décision récente du Gouvernement israélien de retirer davantage de soldats de la Cisjordanie à certaines conditions, pour entendre immédiatement après que les Palestiniens avaient rejeté cette décision en raison des nouvelles conditions qu'y avait attachées Israël. | UN | ونحن في المجتمع الدولي علمنا بقرار الحكومة اﻹسرائيلية اﻷخير القاضي بسحب المزيد من قواتها من الضفة الغربية وفق شروط معينة، والذي سرعان ما تلاه رفض فلسطيني بسبب الشروط الجديدة التي ربطتها إسرائيل به. |
Les intérêts courus sur les prêts en cours de réaménagement ne sont pas compris dans les produits financiers indiqués ci-dessus car leur échéance et leur montant, qui dépendront des nouvelles conditions négociées à l'issue du réaménagement des prêts, ne sont pas connus avec certitude. | UN | ولا تندرج الفوائد المتراكمة من القروض الخاضعة لإعادة الجدولة ضمن إيرادات الفوائد المبلّغ عنها أعلاه لأن توقيت ومقدار إيرادات الفوائد المتأتية من تلك القروض ليسا معروفين بيقين وسيتوقفان على الشروط الجديدة المتفاوض عليها بعد إعادة الجدولة. |
Ces constatations peuvent être attribuées en partie à la bonne santé de l'économie et aux changements dans les conditions de rémunération mais il est clair que l'introduction de nouvelles conditions de travail à temps partiel a été un facteur important. | UN | ويمكن أن يعزى جانب من هذا الأثر إلى الظروف الاقتصادية الجيدة والتغيرات في ظروف المدفوعات، ولكن هناك دليلا قويا على أن إدخال الشروط الجديدة للعمل بعض الوقت كان لها أيضا أثر كبير. |
Elle demande également si la répudiation existe toujours et si tel est le cas, quelles sont ses nouvelles conditions, ou si au contraire elle a été éliminée du droit marocain. | UN | كما سألت عما إذا كان التطليق ما زال قائماً، وعن الشروط الجديدة التي وُضعت له في هذه الحال، وعما إذا كان قد أُلغي من القانون المغربي إذا كان الأمر خلاف ذلك. |
Le but de cette évolution est d'adapter les lois aux nouvelles conditions définies dans la Loi fondamentale et de leur apporter des améliorations, en particulier dans le domaine des droits et des avantages sociaux des travailleurs. | UN | والهدف من ذلك هو تكييفها حسب الشروط الجديدة المحددة الواردة في القانون الأساسي وتحسينها، لا سيما فيما يتعلق بحقوق العاملين المعنيين ومستحقاتهم الاجتماعية. |
La question du Comité laisse entendre que les nouvelles conditions préalables à l'octroi du statut de société de droit public en vertu de la loi sont trop strictes. | UN | والسؤال الذي وجهته اللجنة يعني ضمناً أن الشروط الجديدة المتعلقة بالحصول على مركز هيئة بموجب القانون العام صارمة بلا مبرر. |
Le Comité invite instamment l'État partie à évaluer l'incidence sur l'exercice du droit à la vie de famille et du droit de se marier et de choisir son conjoint des nouvelles conditions à remplir pour obtenir ces permis. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنجز دراسة لتقييم أثر الشروط الجديدة المطلوبة للحصول على هذه التصاريح على التمتع بالحق في الحياة الأسرية والزواج واختيار الزوج. |
Le requérant affirme qu'il n'avait pas d'autre choix que d'accepter ces conditions nouvelles s'il souhaitait continuer à utiliser l'avion. | UN | وتدعي الجهة المطالبة أنه لم يكن أمامها حل آخر إلا قبول الشروط الجديدة إذا كانت ترغب في مواصلة تشغيل الطائرة. |
Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. | UN | هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
Ces nouvelles exigences appellent des réponses plus créatives, plus novatrices, plus intelligentes et qui fassent davantage appel au savoir. | UN | 5 - وهذه الشروط الجديدة تستوجب ردودا أكثر إبداعا وابتكارا وأكثر ذكاء وأكثر نشاطا في أسلوب استخدامها للمعرفة. |
Le Gouvernement écossais travaillera avec des autorités locales écossaises pour faire en sorte que ces changements soient effectués lorsque la capacité de répondre à ces nouvelles exigences sera présente. | UN | وسوف تعمل الحكومة الاسكتلندية مع السلطات المحلية الاسكتلندية لضمان إجراء هذه التغييرات حالما تتوافر القدرة على تلبية هذه الشروط الجديدة. |
Le Comité a pris note des efforts déployés par le Secrétaire général pour satisfaire aux nouvelles dispositions du texte révisé du Règlement et à des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation. | UN | ٠٨ - وأحاطت اللجنة علما بجهود اﻷمين العام لاحترام الشروط الجديدة الواردة في النظامين اﻷساسي واﻹداري المنقحين لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |