L'Accord entrerait en vigueur à titre définitif à une date ultérieure, lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 41 seraient remplies, sans qu'il soit nécessaire de convoquer une autre réunion pour prendre une décision à cet effet. | UN | وسيوضع الاتفاق موضع التنفيذ النهائي في موعد لاحق حين تستوفي الشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤، دون حاجة الى عقد اجتماع جديد لاتخاذ قرار بهذا المعنى. |
Il a conclu que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) et b) de l'article 5 du Protocole facultatif étaient donc réunies. | UN | وخلصت من ثم إلى أن الشروط المبينة في الفقرتين 2(أ) و(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
Rien ne montre que Thuwainy Trading Co. ait accepté les conditions énoncées dans la lettre. | UN | ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة. |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Sans préjudice des articles 13 à 16, la responsabilité internationale d'une organisation internationale membre d'une autre organisation internationale est également engagée à raison d'un fait de celle-ci aux conditions énoncées par les articles 60 et 61 pour les États qui sont membres d'une organisation internationale. | UN | دون المساس بالمواد من 13 إلى 16، تنشأ أيضاً المسؤولية الدولية لمنظمة دولية عضو في منظمة دولية أخرى بالنسبة إلى الفعل الصادر عن تلك المنظمة الأخرى بموجب الشروط المبينة في المادتين 60 و61 بالنسبة للدول الأعضاء في منظمة دولية. |
Les représentants du Royaume-Uni et des États-Unis ont déclaré qu'il n'existait aucune raison valable de rejeter la demande, du fait que l'organisation répondait à tous les critères énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. | UN | وذكر ممثلا المملكة المتحدة والولايات المتحدة أنه لا يوجد أي سبب لتبرير عدم الموافقة على هذا الطلب، بما أن المنظمة استوفت كافة الشروط المبينة في قرار المجلس 1996/31. |
Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. | UN | ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي. |
a/ Dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.7.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. | UN | SCO-II )أ( بمقتضى الشروط المبينة في ٤-١-٧-٢-٣، يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة. |
9. Souligne que la communauté internationale ne continuera à appuyer le processus de paix au Libéria, y compris par la participation de la MONUL, que si les parties libériennes font la preuve qu'elles sont résolues à régler leurs différends par des moyens pacifiques et si les conditions énoncées au paragraphe 8 de la présente résolution sont remplies; | UN | " ٩ - يشدد على أن استمرار دعم المجتمع الدولي لعملية السلم في ليبريا، بما في ذلك مشاركة البعثة مرهون بإثبات اﻷطراف الليبرية التزامها بتسوية خلافاتها بالطرق السلمية واستيفاء الشروط المبينة في الفقرة ٨؛ |
2. Une organisation internationale ne peut prendre de contremesures dans les conditions énoncées au paragraphe 1 envers un État ou une organisation internationale membres, à moins que: | UN | 2- لا يجوز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة تجاه دولة أو منظمة دولية عضو فيها مسؤولة بموجب الشروط المبينة في الفقرة 1 أعلاه، إلا إذا: |
Il a conclu que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) et b) de l'article 5 du Protocole facultatif étaient donc réunies. | UN | وخلصت من ثم إلى أن الشروط المبينة في الفقرتين 2 (أ) و (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
i) par des véhicules routiers, des ensembles de véhicules ou des conteneurs préalablement agréés dans les conditions énoncées au chapitre III a); ou | UN | `1` بواسطة مركبات برية أو مجموعات مركبات أو حاويات تمت الموافقة عليها مسبقا بموجب الشروط المبينة في الفصل الثالث (أ)؛ أو |
Un État ou une organisation internationale lésés, membres d'une organisation internationale responsable, peuvent prendre des contremesures envers celle-ci dans les conditions énoncées dans le présent chapitre seulement si: | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة العضو في منظمة دولية مسؤولة أن تتخذ تدابير مضادة بحق تلك المنظمة بموجب الشروط المبينة في هذا الفصل، إلا إذا: |
Cependant, par souci de clarté, les termes < < dans les conditions énoncées dans le présent chapitre > > ont été insérés dans le chapeau. | UN | وأضيفت مع ذلك عبارة " بموجب الشروط المبينة في هذا الفصل " في بداية النص لمزيد من التوضيح. |
Il a été convenu que, comme l'indiquait la note accompagnant l'article 35, les conditions énoncées dans cet article visaient à fixer des normes maximales et que le texte explicatif devrait préciser que la suppression de l'obligation de certification ne devait pas être interprétée comme excluant la possibilité pour les juges d'exiger cette certification lorsque cela était nécessaire et conformément à la législation locale. | UN | وتماشيا مع الحاشية الملحقة بالمادة 35، اتفق على أن الشروط المبينة في تلك المادة يقصد بها وضع معايير قصوى، وأنه ينبغي أن تبين الملحوظة الإيضاحية أن حذف شرط التصديق لا ينبغي أن يفسر على أنه يستبعد إمكانية اشتراط القضاة هذا التصديق، عند الاقتضاء ووفقا للقانون المحلي. |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. | UN | 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Sans préjudice des articles 14 à 17, la responsabilité internationale d'une organisation internationale membre d'une autre organisation internationale est également engagée à raison d'un fait de celle-ci aux conditions énoncées par les articles 61 et 62 pour les États qui sont membres d'une organisation internationale. | UN | دون الإخلال بالمواد 14 إلى 17، تنشأ أيضا المسؤولية الدولية لمنظمة دولية عضو في منظمة دولية أخرى فيما يتعلق بالفعل الصادر عن تلك المنظمة الأخرى بموجب الشروط المبينة في المادتين 61 و 62 بالنسبة للدول الأعضاء في منظمة دولية. |
39. Surpopulation carcérale: le Gouvernement s'emploie à rénover les établissements pénitentiaires existants et à en créer de nouveaux afin de répondre aux critères énoncés dans le Livre blanc sur les établissements pénitentiaires d'Afrique du Sud, 2005. | UN | 39- اكتظاظ المرافق الإصلاحية: تهدف الحكومة إلى تحسين المرافق القائمة وبناء مرافق إصلاحية جديدة لاستيفاء الشروط المبينة في الورقة البيضاء المتعلقة بإصلاحيات جنوب أفريقيا لعام 2005. |
Les sociétés militaires et de sécurité privées sont invitées à confirmer par écrit qu'un processus de vérification a été effectué et que seul le personnel remplissant les conditions énoncées à la Section F du Manuel peut être recruté pour fournir des services de sécurité armés. | UN | والشركات العسكرية والأمنية الخاصة مطالبة بأن تؤكد عملية فحص قد أجريت، وأن الموظفين الذين يستوفون الشروط المبينة في الفرع واو من المبادئ التوجيهية هم وحدهم الذين سيُتعاقد معهم لتوفير خدمات أمن مسلحة. |
a/ Dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.9.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. | UN | SCO-II (أ) بمقتضى الشروط المبينة في 4-1-9-2-3 يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة. |
34. Dans 48 États, les conditions requises pour obtenir l'exécution d'une sentence étaient limitées à celles énoncées à l'article IV de la Convention de New York. | UN | 34- ذكرت 48 دولة أن الشروط اللازم استيفاؤها في طلب الإنفاذ تقتصر على الشروط المبينة في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك. |
Entre-temps, il recommande que la Mission continue à recruter le personnel qu'elle juge indispensable, dans les conditions fixées à l'article 28 du rapport. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي للبعثة أن تواصل استخدام الأفراد الذين تعتبرهم أساسيين بموجب الشروط المبينة في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
3. Lorsque plus d'un État prennent des contremesures en vertu du présent article, les États concernés doivent coopérer pour s'assurer que les conditions posées dans le présent chapitre pour recourir à des contremesures sont remplies. | UN | 3- في حالة قيام أكثر من دولة باتخاذ تدابير مضادة، تتعاون الدول المعنية لضمان استيفاء الشروط المبينة في هذا الفصل فيما يخص اتخاذ التدابير المضادة. |