"الشروط المحددة" - Traduction Arabe en Français

    • conditions énoncées
        
    • les conditions fixées
        
    • les conditions mises
        
    • les conditions définies
        
    • les conditions prévues
        
    • aux critères énoncés
        
    • conditions précises
        
    • les conditions spécifiques
        
    • exigences énoncées
        
    • aux conditions fixées
        
    • exigences spécifiques
        
    • les conditions spécifiées
        
    • des conditions
        
    • critères définis
        
    • les prescriptions
        
    Les conditions énoncées dans la Liste unique sont notamment les suivantes : UN ومما يمكن أن تشير إليه الشروط المحددة المدرجة بالقائمة الوحيدة، ما يلي:
    Y ont droit à condition de remplir les conditions fixées par la loi les catégories de personnes ciaprès: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    3. Décide également de réexaminer chacune des mesures susmentionnées dès lors que le Gouvernement libérien le lui demandera et lui aura fait savoir, éléments d'appréciation à l'appui, que les conditions mises par la résolution 1521 (2003) à la levée des mesures sont réunies; UN 3 - يقرر كذلك استعراض أي من التدابير المذكورة أعلاه بناء على طلب حكومة ليبريا فور تقديم الحكومة تقرير إلى المجلس يفيد باستيفاء الشروط المحددة في القرار 1521 (2003) لإنهاء العمل بالتدابير وفور تزويد المجلس بمعلومات تبرر تقييمها؛
    Sont incapables dans les conditions définies par la loi les mineurs et les majeurs protégés. UN القُصّر والكبار موضع الحماية هم عاجزون حسب الشروط المحددة بواسطة القانون.
    Pour bénéficier d'un crédit, il faut remplir un formulaire de présentation du projet et remplir les conditions prévues par le règlement du Fonds. UN وللحصول على قرض يجب ملء استمارة المشاريع المقترحة واستيفاء الشروط المحددة في لوائح صندوق الثقافة الوطني.
    La candidature de Mme Odio Benito présentée par le Gouvernement panaméen satisfait aux critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut mais, aux fins du paragraphe 5 du même article, elle est proposée pour inscription sur la liste A. UN وتستوفـي المرشـَّـحة المقترحة من حكومة بنمـا الشروط المحددة في الفقرة 3 من المادة 36 من النظام الأساسي، لكن ترشيحها يجب أن يندرج ضمن القائمة ألف طبقا لمقتضيات الفقرة 5 من المادة ذاتها.
    À cet égard, la France constate que l’édition des contre-mesures est, dans le projet, reconnue comme légitime, sous réserve de respecter certaines conditions précises. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة.
    La demande en question ne remplissait pas les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يستوف طلب السيدة مكداشي الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    La demande en question ne remplissait pas les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يستوف طلب السيد مسيبس الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    La demande en question ne remplissait pas les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يستوف طلب السيد حزيمه الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    La Constitution prévoit en outre, que la portée des droits fondamentaux et des libertés fondamentales peut être réglementée par la loi, dans les conditions fixées par la Constitution. UN وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور.
    Les victimes ou leurs représentants légaux doivent être informés dans les conditions fixées aux règles X à XX. Règle 5.4. UN )د()٣( يخطــر المجني عليهم أو ممثلوهــم القانونيون بموجب الشروط المحددة في القواعد س إلى س س.
    48. En République du Congo, après la tenue de la Conférence Nationale Souveraine, tout citoyen remplissant les conditions fixées par les textes en vigueur peut élire, se faire élire et participer à la gestion de la chose publique. UN 48- بعد انعقاد المؤتمر الوطني السيادي في جمهورية الكونغو، بات يحق لأي مواطن تتوفر فيه الشروط المحددة في النصوص القانونية المعمول بها أن ينتخِب ويُنتخَب ويشارك في إدارة الشأن العام.
    3. Décide également de réexaminer chacune des mesures susmentionnées dès lors que le Gouvernement libérien le lui demandera et lui aura fait savoir, éléments d'appréciation à l'appui, que les conditions mises par la résolution 1521 (2003) à la levée des mesures sont réunies; UN 3 - يقرر كذلك استعراض أي من التدابير المذكورة أعلاه بناء على طلب حكومة ليبريا فور تقديم الحكومة تقرير إلى المجلس يفيد باستيفاء الشروط المحددة في القرار 1521 (2003) لإنهاء العمل بالتدابير وفور تزويد المجلس بمعلومات تبرر تقييمها؛
    3. Décide également de réexaminer chacune des mesures susmentionnées dès lors que le Gouvernement libérien le lui demandera et lui aura fait savoir, éléments d'appréciation à l'appui, que les conditions mises par la résolution 1521 (2003) à la levée des mesures sont réunies ; UN 3 - يقرر أيضا أن يستعرض أي تدبير من التدابير المذكورة أعلاه بناء على طلب من حكومة ليبريا بعد أن تبلغ الحكومة مجلس الأمن باستيفاء الشروط المحددة في القرار 1521 (2003) لوقف العمل بالتدابير وتزوده بمعلومات تبرر تقييمها؛
    Il faudrait en outre améliorer les conditions définies dans le Cycle pour que les produits industriels puissent entrer plus facilement sur les marchés des pays développés. UN وعلاوة على ذلك، رأى أنه من الضروري أيضاً تحسين الشروط المحددة في الجولة بغية تحسين إمكانية وصول المنتجات الصناعية إلى أسواق البلدان المتقدمة.
    Dans ce contexte, la requérante n'a eu accès à aucun recours interne lui permettant d'espérer un quelconque secours, les conditions prévues par l'article 22 de la Convention ont été remplies et la requête est recevable. UN وفي هذا السياق، لم تتح لصاحبة الشكوى إمكانية الوصول إلى أي سبيل للانتصاف الداخلي يعطيها الأمل في أي إغاثة. وترى أن الشروط المحددة في المادة 22 من الاتفاقية قد استُوفيت، وأن البلاغ مقبول.
    2. Les Parties visées à l'annexe B peuvent participer à l'échange de droits d'émission dans le but de remplir leurs engagements au titre de l'article 3, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 et à condition qu'elles satisfassent aux critères énoncés au paragraphe 2 de l'annexe à la décision 11/CMP1. UN 2- يجوز للأطراف المدرجة في المرفق باء أن تشارك في الاتجار بالانبعاثات لأغراض الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3، مع مراعاة أحكام الفقرة 7 واستيفاء الشروط المحددة في الفقرة 2 من مرفق المقرر 11/م أإ-1.
    Le divorce dans ces cas est obtenu après un jugement et dans des conditions précises édictées par la loi. UN ويجري الطلاق في هذه الحالات عقب صدور حكم بذلك وفي إطار الشروط المحددة الواردة في القانون.
    Le Conseil de sécurité a de la sorte énoncé les conditions spécifiques relatives au statut permanent de Chypre. UN وبالتالي، حدد مجلس الأمن الشروط المحددة الخاصة بالوضع الدائم لقبرص.
    D'autres mesures ont été prises pour veiller à respecter toutes les exigences énoncées dans l'article 11 bis. UN وتم اتخاذ ترتيبات أخرى لضمان استيفاء جميع الشروط المحددة في المادة 11 مكررا.
    Nul ne peut refuser l'inscription sur une liste électorale à un citoyen togolais répondant aux conditions fixées par la loi. UN وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون.
    Les normes IPSAS énonçant peu d'exigences spécifiques sur les informations financières des fonds de pension et plans de retraite, le Comité avait demandé à sa cinquante-neuvième session, en juillet 2012, que la Caisse applique intégralement les consignes de la norme comptable internationale 26 - Comptabilité et rapports financiers des régimes de retraite. UN غير أن المعايير المحاسبية الدولية لا تتضمن أي شيء يُذكر عن الشروط المحددة للإبلاغ المالي لصناديق المعاشات التقاعدية وخطط التقاعد، وقد طلب المجلس، في دورته التاسعة والخمسين، المعقودة في تموز/ يوليه 2012، أن ينفذ الصندوق التوجيهات الواردة في المعيار المحاسبي الدولي رقم 26 " المحاسبة والإبلاغ في خطط الاستحقاقات التقاعدية " بأكملها.
    En outre, le Ministère fournit des informations sur le transport des armes à feu et des munitions, délivre des permis de propriété ou de détention d'armes de la catégorie A, B ou C selon les conditions spécifiées à l'article 66 et, en coopération avec les services de police, s'assure du respect des dispositions de la loi. UN وعلاوة على ذلك، فهي تقدم معلومات عن نقل الأسلحة والذخيرة، وتصدر رخصا لامتلاك أو حيازة الأسلحة، المصنفة في الفئات ألف وباء وجيم في إطار الشروط المحددة في المادة 66؛ وتشرف، بالتعاون مع إدارات الشرطة، على امتثال أحكام القانون.
    Les recommandations du Groupe sont transmises à la Réunion des Parties qui décide de l'octroi de chaque dérogation et des conditions qui s'y appliquent. UN وبعد تسلم توصيات الفريق يقرر اجتماع الأطراف ما إذا كان سيمنح الإعفاء المطلوب ويبين الشروط المحددة له.
    b) Des spécifications techniques, précisant les modalités d'application des critères définis dans les spécifications fonctionnelles. UN (ب) المواصفات التقنية؛ التي تشرح بالتفصيل كيفية تنفيذ الشروط المحددة في المواصفات الوظيفية.
    En outre, le texte actuel semble être incompatible avec les prescriptions de la Déclaration commune. UN وباﻹضافة إلى ذلك يبدو النص الحالي متناقضا مع الشروط المحددة في الاعلان المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus