"الشروط المسبقة" - Traduction Arabe en Français

    • conditions préalables
        
    • condition préalable
        
    • les conditions
        
    • des préalables
        
    • les préalables
        
    • de conditions
        
    • conditions de
        
    • indispensable
        
    • préalables à
        
    • conditions à remplir
        
    • conditions indispensables
        
    • vérification de la
        
    • conditionnalité
        
    A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. UN ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا.
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    conditions préalables générales et cadre des travaux de la Commission UN الشروط المسبقة العامة لعمل اللجنة وتوضيح إطار عملها
    Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. UN ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه.
    Il faut surmonter les obstacles et supprimer les conditions préalables. UN وينبغي التغلب على العقبات، وينبغي إزالة الشروط المسبقة.
    Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. UN وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة.
    Pour cette raison, nous considérons le déminage comme l'une des conditions préalables essentielles au processus de reconstruction du Cambodge. UN ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا.
    Ces conditions préalables consistaient, entre autres, en des réformes macro-économiques et des réformes juridiques ainsi qu'en transparence et en stabilité des arrangements, et aussi dans le respect des règles de droit. UN وشملت تلك الشروط المسبقة إصلاحات اقتصادية كلية وقانونية، وكذلك وضوح واستقرار الترتيبات واحترام سيادة القانون.
    I. conditions préalables À LA PARTICIPATION DANS L'ÉGALITÉ UN أولا - الشروط المسبقة لتحقيق المساواة في المشاركة
    L'entrée en vigueur en 2011 d'un accord entre le Bélarus et le HCR a fixé les conditions préalables nécessaires pour rendre cette collaboration plus efficace. UN وإن بدء نفاذ اتفاق قطري أبرم مع المفوضية في عام 2011 قد وضع الشروط المسبقة اللازمة لتعزيز فعالية هذا التعاون.
    À défaut de remplir ces conditions préalables, les bonnes intentions ne suffiront pas à elles seules à assurer le progrès. UN وفي غياب مثل هذه الشروط المسبقة لا يمكن للنوايا الحسنة أن تضمن إحراز التقدم.
    Le Gouvernement du Liechtenstein a pour règle d'attendre, pour adhérer à une convention, que soient d'abord réunies au plan interne les conditions préalables pertinentes, tant légales que pratiques. UN فمن الممارسات المعمول بها لدى حكومة ليختنشتاين ألا تتخذ قرار الانضمام إلى اتفاقية ما إلا إذا هُيئت على الصعيد الداخلي الشروط المسبقة القانونية والعملية ذات الصلة.
    Les conditions préalables à une politique active en matière de marché de l'emploi ont été réunies et s'ajoutent aux mesures passives adoptées. UN وتم تطبيق الشروط المسبقة لسياسة سوق العمل الإيجابية بالإضافة إلى تدابير سلبية.
    Le défaut de certaines conditions préalables peut mettre en échec l'aboutissement des poursuites. UN ويمكن لغياب بعض الشروط المسبقة أن يفشل إجراءات الملاحقة.
    Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. UN وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة.
    Une autre condition préalable au succès est une délégation de pouvoirs sans ambiguïté, avec des rôles et des responsabilités bien définis. UN ويشكل تفويض السلطة بشكل واضح مع تحديد دقيق للأدوار والمسؤوليات شرطا آخر من الشروط المسبقة للنجاح.
    les conditions juridiques et organisationnelles doivent être jugées avec soin avant d'essayer un tel système de contrôle dans la pratique. UN كما يجب تقييم الشروط المسبقة القانونية والتنظيمية تقييما دقيقا قيل تجريب مثل نظام الرصد هذا من الناحية العملية.
    La gouvernance démocratique et le plein respect des droits de l'homme sont des préalables indispensables qui donneront aux peuples les moyens de faire des choix viables. UN والحوكمة الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان من أهم الشروط المسبقة لتمكين الناس من اعتماد الخيارات المستدامة.
    Or, les préalables du succès et les résultats qui sont prescrits se caractérisent généralement par un sérieux manque de réalisme. UN ومع ذلك فإن الشروط المسبقة لتحقيق النجاح وما توصي به من نتائج تنحو نحو تقديم وصفات غير واقعية إلى حد كبير.
    Les parties désireuses d'engager un dialogue doivent respecter un certain nombre de conditions élémentaires. UN والذين يريدون أن يشاركوا في الحوار عليهم أن يفوا ببعض الشروط المسبقة الأساسية.
    A notre avis cependant les conditions de base à remplir, mais pas nécessairement les seules, sont les suivantes : UN ومع ذلك نرى أن الشروط المسبقة التالية أساسية، وإن لم تكن بالضرورة الشروط الوحيدة اللازمة لذلك:
    Un préalable indispensable à ce transfert est l'existence dans le pays bénéficiaire de règles et de structures adéquates pour la protection contre les rayonnements. UN وأشار الى أن أحد الشروط المسبقة لهذا النقل هو أن توجد لدى البلدان المتلقية قواعد وهياكل كافية للحماية من اﻹشعاع.
    26. les conditions à remplir pour réussir à s'intégrer dans les chaînes de production et de valeur commerciales mondiales seront encore plus dures à l'avenir. UN 26- وستصبح الشروط المسبقة للاندماج الناجح في سلاسل القيمة العالمية للإنتاج والتجارة أصعب في المستقبل.
    Le projet de loi sur l'égalité vise à créer les conditions indispensables à la mise en place de structures nationales en matière d'égalité. UN وهدف مشروع قانون المساواة هو إتاحة الشروط المسبقة لتطوير هياكل وطنية في مجال المساواة.
    La conditionnalité politique n'a manifestement pas donné les résultats attendus, car en son succès dépend de la volonté des pays concernés d'accepter le programme de l'UE. Il faudra donc accorder davantage d'attention et s'engager davantage auprès des pays d'importance stratégique. News-Commentary ولابد من جعل سياسة الجوار الأوروبي أكثر مرونة. فقد فشلت الشروط المسبقة بوضوح في تحقيق النتائج المرجوة، لأن نجاحها يعتمد في نهاية المطاف على استعداد البلدان لقبول الأجندة الأوروبية. وسوف تحتاج البلدان التي تعتبر مهمة من الناحية الاستراتيجية إلى قدر أعظم من الاهتمام والمزيد من الالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus