"الشروط المنصوص عليها في القانون" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions prévues par la loi
        
    • conditions établies par la loi
        
    • les conditions prescrites par la loi
        
    • les conditions fixées par la loi
        
    • les conditions définies par la loi
        
    • conditions prescrites par la législation
        
    • les conditions requises par la loi
        
    L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. UN وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها.
    Les membres de la famille de la personne assurée décédée - conjoint, enfants et parents à charge de la personne assurée - peuvent faire valoir leurs droits au versement de la pension de réversion dans les conditions établies par la loi. UN 269- أفراد أسرة الشخص المتوفى المؤمن عليه وهم: الزوج أو الزوجة، الأطفال والوالدين الذي يعولهم الشخص المؤمن عليه يجوز لهم التأهل لمعاش تقاعد الأسرة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées exige que les États Parties " [garantissent] que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec [...], son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi " (CAED-17/2d). UN وتشترط الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري على الدول الأطراف أن تضمن " حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بـ...محاميه " وتلقّي زيارته " رهنا فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون ... " (CAED-17/2d) (الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري (2006)-17/2د).
    e) Lorsqu'un citoyen est blessé ou meurt suite à un délit commis par un tiers, l'État peut accorder une aide dans les conditions prescrites par la loi (art. 30). UN (ه) ويجوز للمواطنين الذين حدثت لهم إصابات بدنية أو الوفاة بسبب أفعال جنائية ارتكبها آخرون، أن يحصلوا على معونة من الدولة بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 30).
    L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد.
    Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. UN بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية.
    1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’assistance judiciaire la plus large possible aux conditions prescrites par la législation interneUne délégation a noté que l’expression “aux conditions prescrites par la législation interne” était analogue à celle employée au paragraphe 12, et a proposé de prévoir une seule disposition sur la relation avec la législation interne qui ne restreint pas les obligations prévues au titre de la Convention. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن توفر كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ، في نطاق الشروط المنصوص عليها في التشريعات المحليةلاحظ أحد الوفود أن العبارة " في نطاق الشروط المنصوص عليها في القانون الداخلي " تتداخل مع عبارة مشابهة في المادة ٢١ . واقترح الوفد صياغة حكم وحيد فقط بشأن العلاقة بالقانون الداخلي لا يقيد الالتزامات التي تقتضيها الاتفاقية .
    Pour être nommé Commandant général de la police nationale, il est indispensable d'être Bolivien de naissance, d'être général de l'institution et de remplir les conditions prévues par la loi. UN ولتعيين شخص رئيسا للشرطة الوطنية، من الضروري أن يكون بوليفي المولد وجنرالا في المؤسسة وأن يستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Il prend note des démarches engagées par l'auteur pour obtenir l'aide juridictionnelle à cette fin, démarches qui s'étaient conclues par une décision défavorable pour l'auteur, les conditions prévues par la loi pour obtenir une telle aide n'étant pas réunies. UN وتحيط اللجنة علماً بالدعوى التي رفعتها صاحبة البلاغ من أجل الحصول على المساعدة القضائية المجانية للمثول أمام المحكمة وهو الإجراء الذي انتهى بقرار في غير صالح صاحبة البلاغ لأنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في القانون للحصول على تلك المساعدة.
    Le régime du suffrage universel permet à tous les citoyens luxembourgeois, hommes et femmes, qui remplissent les conditions prévues par la loi, de participer à l'élection des députés. UN ويسمح نظام الاقتراع العام لجميع مواطني لكسمبرغ، رجالاً ونساءً، ممن يستوفون الشروط المنصوص عليها في القانون بالمشاركة في انتخاب النواب.
    Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    c) Lorsqu'une personne suspectée d'une infraction pénale et placée en détention n'est pas inculpée comme le prévoit la loi ou est acquittée par un tribunal, elle est en droit de réclamer une juste indemnité à l'État dans les conditions prescrites par la loi (art. 28); UN (ج) وفي القضايا التي لا يدان فيها حسب أحكام القانون شخص يشتبه في ارتكابه جريمة أو شخص متهم جرى احتجازه، أو في حال تبرئة المحكمة لهذا الشخص، يكون من حق الأخير أن يطالب الدولة بدفع تعويض عادل لـه بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 28)؛
    d) Lorsqu'une personne a subi un préjudice du fait d'un acte illicite commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions, elle est en droit de réclamer une juste indemnité à l'État ou à un organisme public dans les conditions prescrites par la loi (art. 29, par. 1); UN (د) وفي حال تكبد شخص ما لأضرار ناجمة عن فعل غير قانوني ارتكبه موظف عمومي أثناء تأديته لمهامه الرسمية، يجوز لهذا الشخص أن يطالب بتعويض عادل من الدولة أو المنظمة العامة بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 29-1)؛
    A déclaré recevable l'article 1 de la loi 750 de 2002 < < en ce sens que, lorsque seront remplies les conditions fixées par la loi, le droit pourra être accordé par le juge aux hommes qui, de fait, se trouvent dans la même situation qu'une femme chef de famille, pour protéger, dans les circonstances particulières du cas examiné, l'intérêt supérieur de l'enfant mineur ou handicapé > > . UN أعلن أن المادة 1 من القانون رقم 750 لسنة 2002 قابلة للتنفيذ " على أساس أنه عند استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون يمكن أن يمنح القاضي الرجال الموجودين فعلا في نفس وضع رئيسة الأسرة هذا الحق من أجل حماية المصلحة العليا للإبن القاصر أو المعوق في الظروف المعينة للقضية " ، ومنحت المحكمة الرجال الذين في نفس وضع رئيسة الأسرة ما تتمتع به من امتيازات،
    L'article 51 dispose que chacun a droit aux soins de santé selon les conditions définies par la loi, celleci organisant le financement des soins de santé par les fonds publics. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’assistance judiciaire la plus large possible aux conditions prescrites par la législation interneUne délégation a noté que l’expression “aux conditions prescrites par la législation interne” était analogue à celle employée au paragraphe 12, et a proposé de prévoir une seule disposition sur la relation avec la législation interne qui ne restreint pas les obligations prévues au titre de la Convention. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ، ضمن الشروط المنصوص عليها في التشريعات الداخليةلاحظ أحد الوفود أن العبارة " في نطاق الشروط المنصوص عليها في القانون الداخلي " تتداخل مع عبارة مشابهة في المادة ٢١ . واقترح الوفد صياغة حكم وحيد فقط بشأن العلاقة بالقانون الداخلي لا يقيد الالتزامات التي تقتضيها الاتفاقية .
    L'union stable établie de fait entre un homme et une femme dans les conditions requises par la loi produit les mêmes effets que le mariage > > . UN وزواج المعاشرة بين رجل وامرأة ويستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون تترتب عليه نفس ما يترتب على الزواج من آثار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus