"الشروط الواردة في" - Traduction Arabe en Français

    • conditions énoncées dans
        
    • les conditions énoncées au
        
    • prescriptions du
        
    • les conditions prévues dans
        
    • dispositions des
        
    • les conditions énoncées à
        
    • exigences du
        
    • prescriptions des
        
    • les conditions du
        
    • dispositions du
        
    • critères énoncés au
        
    • conditions posées aux
        
    • conditions prévues à
        
    • les conditions énoncées aux
        
    • les exigences des
        
    Une fois que ses statuts auront été révisés et que leurs dispositions répondront aux conditions énoncées dans cette décision, l'Institut pourra facilement se voir octroyer le statut d'observateur. UN ومتى نقحت نظم المعهد واستوفت أحكامها الشروط الواردة في ذلك المقرر سيتمكن المعهد بسهولة من الحصول على مركز المراقب.
    Le Comité conclut que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne sont pas satisfaites. UN وتخلص اللجنة إلى أن الشروط الواردة في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لم تستوف.
    Un seul échantillon peut être utilisé pour toutes les épreuves à condition de respecter les prescriptions du paragraphe 6.4.15.2. UN ويجوز استخدام نموذج إيضاحي واحد في كل الاختبارات، شريطة استيفاء الشروط الواردة في الفقرة ٦-٤-٥١-٢.
    Ces dispositions demeurent provisoires jusqu'à ce que les conditions prévues dans les articles 12.3 et 12.4 aient été remplies. UN وتكون هذه القواعد مؤقتة إلى أن تستوفى الشروط الواردة في البندين 12/3 و 12/4.
    Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    Nous soulignons à quel point il est important que les États côtiers se conforment à toutes les conditions énoncées à l'Article 76 de la Convention. UN ونشدد على مدى أهمية أن تفي الدول الساحلية بجميع الشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية.
    Les exigences du tableau 2 devraient être consciencieusement prises en compte. UN وينبغي مراعاة الشروط الواردة في الجدول 2 بدقة.
    Toutefois, les changements dans la composition du tribunal spécial ne satisfont pas pleinement aux prescriptions des recommandations, car la confirmation de la condamnation revient en dernier ressort au pouvoir militaire. UN غير أن التغييرات المتعلقة بتكوين المحكمة لا تستوفي كلية الشروط الواردة في التوصيات ﻷن مسـألة تصديق الحكم تظل في النهاية في يد المجلس العسكري.
    Par rapport à une tierce partie, la responsabilité de l'expert-comptable (dans les limites spécifiées à la section VIII) n'est engagée que si les conditions du premier alinéa de la présente section sont remplies. UN أما بالنسبة لأطراف ثالثة، فإن المحاسب لا يتحمل المسؤولية (في حدود البند 8) إلا إذا استوفيت الشروط الواردة في الجملة 1.
    Le Comité estime que toutes les conditions énoncées dans les dispositions susvisées sont remplies. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن.
    Outre les conditions énoncées dans cette disposition, la loi ne place aucune autre restriction ou distinction entre l'homme et la femme en ce qui concerne le droit d'adopter des enfants ou de faire adopter leurs propres enfants. UN وفيما عدا الشروط الواردة في هذا الحكم، لا ينص القانون أي قيودٍ أو فروقٍ أخرى بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحق في تبني الأطفال، أو إعطاء أطفالهم للتبني.
    Au cas où les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article X du TNP seraient remplies et où le retrait aurait effectivement lieu, le Conseil devrait évaluer avec soin la situation résultant du retrait pour déterminer si elle constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وفي حال ما إذا استوفيت الشروط الواردة في الفقرة 1 من المادة العاشرة من المعاهدة واكتمل الانسحاب، ينبغي أن ينظر المجلس بعناية فيما إذا كان الوضع الناجم عن الانسحاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Il admet également que cette procédure est conforme aux prescriptions du paragraphe 4 de l'article 9. UN كما تسلم اللجنة بأن الإجراء المتعلق بالنظر في " معقولية " الشهادة الأمنية يلبي الشروط الواردة في الفقرة 4 من المادة 9.
    Toute disposition ou toute modification du Règlement du personnel que le/la Secrétaire général(e) a pu prescrire en application du présent Statut demeure provisoire jusqu'à ce que les conditions prévues dans les articles 12.3 et 12.4 ci-dessous aient été remplies. UN تظل القواعد والتعديلات التي قد يضعها الأمين العام للنظام الإداري للموظفين تنفيذا لهذا النظام الأساسي مؤقتة إلى أن تستوفى الشروط الواردة في البندين 12/3 و 12/4 أدناه.
    Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    119. L'article 8 stipule: < < Outre les conditions énoncées à l'article 7, le directeur de la publication doit remplir les conditions ci-après: UN 119- ونصت المادة 8: أن " يشترط في رئيس تحرير الصحيفة إضافة إلى الشروط الواردة في المادة السابعة على ما يلي:
    Le Comité considère que, pour ce qui concerne la détention initiale, l'information fournie aux auteurs suffit à répondre aux exigences du paragraphe 2 de l'article 9. UN وفيما يخص احتجازهم الأولي، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إلى أصحاب البلاغ تكفي لاستيفاء الشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 9.
    Selon ce rapport, les prescriptions des Règles financières de l'ONU et du Manuel des achats concernant la conduite à tenir pour faire face aux situations exceptionnelles ne sont pas adaptées à ces besoins. UN وطبقا للتقرير فإن الشروط الواردة في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة وفي دليل الشراء لمواجهة الحالات غير العادية لا تعتبر مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات.
    Par rapport à une tierce partie, la responsabilité de l'expert-comptable (dans les limites spécifiées à la section 9 n'est engagée que si les conditions du premier alinéa de la présente section sont remplies. UN أما بالنسبة لأطراف ثالثة، فإن المحاسب لا يتحمل المسؤولية (في حدود البند 9) إلا إذا استوفيت الشروط الواردة في الجملة 1.
    Sur ce point, le Code pénal ukrainien a donc été mis en conformité avec les dispositions du premier paragraphe de l'article 15 du Pacte. UN ومن ثم، جعل قانون العقوبات اﻷوكراني يتمشى في هذا الصدد مع الشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٥١ من العهد.
    Dès qu'elle est élue, la Présidence établit une liste de candidats répondant aux critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 43; elle la communique à l'Assemblée des États parties en sollicitant ses recommandations. UN 1 - تُعد هيئة الرئاسة، حالما يتم انتخابها، قائمة بالمرشحين الذين يستوفون الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 43، وتحيل هذه القائمة إلى جمعية الدول الأطراف مع طلب بتقديم أية توصيات.
    La Cour peut demander à l'État intéressé une dérogation aux conditions posées aux paragraphes 1 ou 2 pour des raisons et à des fins qu'elle indique dans sa demande. UN يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة التي يتعلق بها اﻷمر أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب.
    V. Ceux qui ont recelé ou aidé des malfaiteurs dans les conditions prévues à l'article 257 du Code pénal. UN `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي.
    2. D'appliquer les conditions énoncées aux paragraphes 3, 4 et 5 de la décision X/19 au paragraphe 1 de la présente décision; UN 2 - أن يطبق الشروط الواردة في الفقرات 3 و4 و5 من المقرر 10/19 على الفقرة 1 من هذا المقرر.
    Il devrait s'assurer que la peine de mort, si elle est prononcée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et que, chaque fois que la peine de mort est imposée, les exigences des articles 6 et 14 sont pleinement satisfaites. UN وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus