"الشروط نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • les mêmes conditions
        
    • idem
        
    • les mêmes que
        
    • aux mêmes conditions
        
    • les mêmes critères
        
    • mêmes conditions que les
        
    Il n'existe dans les banques commerciales ou de développement, aucune discrimination par rapport au sexe, les mêmes conditions sont applicables à tous, hommes ou femmes. UN ولا يوجد في المصارف التجارية أو مصارف التنمية أي تمييز حسب الجنس وتنطبق الشروط نفسها على الجميع، سواء كان رجلا أو امرأة.
    *fixation de la durée de l'autorisation qui peut être renouvelée selon les mêmes conditions. UN :: تحديد مدة الإذن الذي يمكن تجديده بموجب الشروط نفسها.
    les mêmes conditions régissant l'exercice du droit de vote sont stipulées dans la loi sur les référendums. UN وينص قانون الاستفتاءات أيضا على الشروط نفسها في ممارسة حق التصويت.
    1. idem. UN 1 - الشروط نفسها
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    L'éligibilité est soumise aux mêmes conditions que le droit de vote, sans toutefois que le domicile doive être situé dans la circonscription électorale concernée. UN وتنطبق الشروط نفسها على الحق في التصويت والترشيح للانتخابات، دون اشتراط الربط بين مكان اﻹقامة والدائرة الانتخابية.
    Toutefois, les enfants étrangers, quelle que fût leur nationalité, bénéficiaient dans les mêmes conditions que les Monégasques de l'instruction primaire et secondaire, comme le prévoyait la loi n° 1.334 de 2007 sur l'éducation. UN بيد أن الأطفال، مهما كانت جنسيتهم يستفيدون ضمن الشروط نفسها التي يستفيد منها مواطنـو موناكو من التعليم الابتدائي والثانوي، كما ينص على ذلك القانون رقم 1334 لعام 2007 المتعلق بالتعليم.
    En outre, l'auteur a donné cette information au Comité sous le sceau de la confidentialité et à condition que les autorités suisses n'entreprennent aucune démarche pour en vérifier l'authenticité. Or, il aurait pu fournir cette information aux autorités suisses sous les mêmes conditions. UN يضاف إلى ذلك أن صاحب البلاغ قدم هذه المعلومات إلى اللجنة في إطار السرية وشريطة ألا تتخذ السلطات السويسرية أي إجراءات للتحقق من صحتها، هذا علماً أنه كان بإمكانه تقديم هذه المعلومات إلى السلطات السويسرية في ظل الشروط نفسها.
    Les veufs ont les mêmes droits que les veuves et doivent remplir les mêmes conditions, mais n'ont droit aux prestations que s'ils ont au moins 65 ans. UN ولﻷرمل نفس ما تتمتع به اﻷرملة من حقوق، رهناً باستيفاء الشروط نفسها. وفي هذه الحالة، فإن السن الذي يحق لﻷرمل فيه أن يتلقى المستحقات هي ٥٦ سنة.
    Ainsi, environ 45 000 personnes vivant en France et en Italie exerçaient quotidiennement une activité professionnelle à Monaco dans les mêmes conditions de rémunération et d'avantages sociaux que les Monégasques. UN ومن جهة أخرى، يزاول حوالي 000 45 شخص يقيمون في فرنسا وإيطاليا أنشطة مهنية يومياً في موناكو ضمن الشروط نفسها المتعلقة بالأجور والمزايا الاجتماعية التي يتمتع بها مواطنو موناكو.
    - En cas de réexportation, les mêmes conditions sont imposées aux pays tiers. UN - تفترض إعادة التصدير استيفاء البلد الثالث الشروط نفسها.
    Les Volontaires engagés dans des opérations de maintien de la paix ont droit aux congés de récupération dans les mêmes conditions que les autres membres du personnel civil recruté sur le plan international. UN ويحق لمن يعملون في عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة الحصول على إجازة استجمام عرضية تحت الشروط نفسها المطبقة على باقي الموظفين المدنيين الدوليين.
    Les cadres législatifs reconnaissent la valeur juridique des signatures certifiées par des services situés dans d'autres pays si celles-ci ont été créées dans les mêmes conditions que les signatures certifiées au niveau national. UN لا تنكر الأطر التشريعية الفعالية القانونية للتوقيعات الناشئة من دوائر خدمات قائمة في بلدان أخرى ما دامت هذه التوقيعات قد أُنشئت بمقتضى الشروط نفسها المعطاة مفعولا قانونيا على الصعيد الداخلي.
    f) Assurance médicale. Les juges ad litem pourraient, pour la durée de leur mandat, souscrire au plan d'assurance médicale prévu dans leur lieu d'affectation dans les mêmes conditions que les juges des Tribunaux. UN (و) التأمين الطبي - يجوز للقضاة المخصصين أن يشتركوا خلال مدة تعيينهم في نظام للتأمين الطبي يلائم محل خدمتهم بحيث تنطبق عليهم الشروط نفسها المنطبقة على قضاة المحكمتين الدوليتين.
    La présidence est assurée par le Ministre en charge de la justice et des droits de l'Homme et la vice-présidence par un représentant d'ONG élu pour deux ans par ses pairs ; le Secrétaire permanent est le Directeur des Droits de l'Homme ; son adjoint est élu dans les mêmes conditions que celles du vice président. UN ويترأس المجلس الوزير المسؤول عن العدل وحقوق الإنسان، ويشغل منصب نائب الرئيس ممثل عن المنظمات غير الحكومية ينتخبه نظرائه لعاميْن؛ والأمين الدائم هو المدير المعني بحقوق الإنسان؛ ويُنتخب معاونه بمقتضى الشروط نفسها المنطبقة على نائب الرئيس.
    2. idem. UN 2 - الشروط نفسها
    3. idem. UN 3 - الشروط نفسها
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    À la question 40 elle répond qu'en vertu d'un contrat national de travail de 1989, les femmes qui travaillent se voient accorder une allocation de famille aux mêmes conditions que les hommes. UN وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال.
    De plus, les transferts de mines vers des pays tiers sont régis par les mêmes critères. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستوفي عمليات نقل هذه الألغام إلى دول ثالثة الشروط نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus