"الشروع في برامج" - Traduction Arabe en Français

    • lancer des programmes
        
    • mettre en place des programmes
        
    • entreprendre des programmes
        
    • lancement des programmes
        
    :: La nécessité de lancer des programmes à grande échelle afin de propager des techniques de production plus propres mettant en oeuvre des moyens modestes; UN :: الحاجة إلى الشروع في برامج واسعة النطاق لتعميم تكنولوجيات الطاقة ذات النطاق الصغير والأكثر نظافة
    :: Les gouvernements sont encouragés à lancer des programmes sportifs pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    8. lancer des programmes pour promouvoir la participation locale au suivi environnemental. UN الشروع في برامج لتشجيع المشاركة المحلية في رصد البيئة.
    Le Gouvernement devrait mettre en place des programmes de vulgarisation dans ces domaines pour les femmes à faible revenu vivant en zone rurale et dans les zones reculées. UN وأضافت أنه يتعين على الحكومة الشروع في برامج ممتدة في تلك المجالات لذوات الدخل المنخفض في المناطق الريفية والنائية.
    7. Invite les organisations non gouvernementales, la société civile et le secteur privé à entreprendre des programmes d'assistance et d'autres initiatives originales visant à appuyer les pays en développement tributaires de produits de base ; UN 7 - تدعو المنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص إلى الشروع في برامج مساعدة، وغير ذلك من المبادرات الابتكارية دعما للبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية؛
    Nouveau mécanisme de financement, le Fonds pour la consolidation de la paix est essentiel au lancement des programmes pertinents en matière de consolidation de la paix. UN إن صندوق بناء السلام، بصفته آلية جديدة للتمويل، له أهمية بالغة في الشروع في برامج بناء السلام ذات الصلة.
    8. lancer des programmes pour promouvoir la participation locale au suivi environnemental. UN الشروع في برامج لتشجيع المشاركة المحلية في رصد البيئة.
    Cette action doit mettre à profit les acquis et les capacités de toutes les organisations participantes, y compris la MINUAR, afin de lancer des programmes de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays avant le commencement de la saison des pluies. UN وتستهدف هذه الاستجابة الاعتماد على موجودات وقدرات جميع المنظمات المشاركة، بما في ذلك بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، من أجل الشروع في برامج لتوطين المشردين داخليا قبل بداية موسم اﻷمطار.
    lancer des programmes qui encouragent la participation locale au suivi environnemental. UN 8- الشروع في برامج لتشجيع المشاركة المحلية في رصد البيئة.
    c) lancer des programmes destinés à créer des possibilités, qui soient ouvertes à tous, dans des conditions d'égalité, et à assurer une plus large intégration; UN )ج( الشروع في برامج لخلق الفرص، وتوفير فرص الوصول المنصف الشامل وتوسيع عملية الاشتمال؛
    e) De lancer des programmes de reboisement ou de boisement et d'intensifier la gestion des ressources forestières des pays touchés. UN (ه) الشروع في برامج إعادة تحريج/تحريج وتكثيف إدارة موارد الأحراج الموجودة في البلدان المتأثرة.
    Le Comité appelle le Gouvernement à lancer des programmes de sensibilisation à la problématique de la parité entre les sexes, à l’intention de la fonction publique, des groupes influents, des responsables politiques, des spécialistes de la santé et des responsables de l’application des lois pour s’assurer que les obligations résultant de la Convention sont bien comprises par tous. UN ١٤٤ - وتحث اللجنة الحكومة على الشروع في برامج تستهدف موظفي الخدمة المدنية وقادة الرأي وصانعي القرار السياسي وممارسي المهن الطبية لضمان تحقيق تفهم واضح للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    b) lancer des programmes visant à recycler les soldats démobilisés et à les réinsérer dans la vie civile; UN )ب( الشروع في برامج ﻹعادة تدريب الجنود المسرحين وإعادة دمجهم في الحياة المدنية؛
    b) À lancer des programmes visant à recycler et à réformer les soldats démobilisés et à les réinsérer dans la vie civile; UN )ب( الشروع في برامج ﻹعادة تدريب الجنود المسرحين وتهيئتهم للاندماج مرة أخرى في الحياة المدنية؛
    b) À lancer des programmes visant à recycler et à réformer les soldats démobilisés et à les réinsérer dans la vie civile; UN )ب( الشروع في برامج ﻹعادة تدريب الجنود المسرحين وتهيئتهم للاندماج مرة أخرى في الحياة المدنية؛
    Il faut mettre en place des programmes pour sensibiliser l'ensemble de la population, hommes et femmes, par rapport à la santé et les conséquences sociales du fort taux de fertilité. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي الشروع في برامج لتثقيف جميع السكان، الذكور والإناث على حد السواء، بشأن النتائج الصحية والاجتماعية لمعدل الخصوبة العالي.
    S'exprimant à cette occasion, le Représentant a souligné l'importance de mettre en place des programmes de réintégration et de développement à l'intention des femmes et des enfants pendant qu'ils étaient encore déracinés en vue de mieux les préparer au retour et à la réinsertion. UN وأكد الممثل، في البيان الذي ألقاه أمام الحلقة الدراسية، أهمية الشروع في برامج إعادة إدماج النساء والأطفال وتنميتهم عندما يكونون ما زالوا مستأصَلين من جذورهم، وذلك بغية إعدادهم إعدادا أكثر فاعلية للعودة إلى مجتمعاتهم المحلية والاندماج مجددا فيها.
    19. À l'heure actuelle, on accorde plus d'attention aux liens qui existent entre la prévention des catastrophes et le développement durable ainsi qu'à la nécessité de mettre en place des programmes à long terme visant à atténuer les effets des catastrophes. UN ١٩ - ويوجد حاليا قدر أكبر من التشديد على الصلة بين الحد من الكوارث والتنمية المستدامة، وعلى ضرورة الشروع في برامج طويلة اﻷجل لتخفيف أثر الكوارث.
    7. Invite les organisations non gouvernementales, la société civile et le secteur privé à entreprendre des programmes d'assistance et d'autres initiatives originales visant à appuyer les pays en développement tributaires de produits de base; UN 7 - تدعو أيضا المنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص إلى الشروع في برامج مساعدة، وغير ذلك من المبادرات الابتكارية دعما للبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية؛
    6. Invite également les organisations non gouvernementales, la société civile et le secteur privé à entreprendre des programmes d'assistance et d'autres initiatives originales visant à appuyer les pays en développement tributaires des produits de base, compte tenu des recommandations des personnalités; UN " 6 - تدعو أيضا المنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص إلى الشروع في برامج مساعدة، وغير ذلك من المبادرات الابتكارية دعما للبلدان التي تعتمد على السلع الأساسية على أن توضع في الاعتبار توصيات الشخصيات البارزة؛
    Le secteur privé, en particulier les petites et moyennes entreprises, doit être consulté, sensibilisé, et informé de la gravité de la question, et associé avec son consentement au lancement des programmes et des activités. UN 28 - تدعو الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص، ولا سيما المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وجعله يتحسس بخطورة هذه المسألة ويعيها وإدخاله كشريك راغب في الشروع في برامج وأنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus