"الشروع في برنامج" - Traduction Arabe en Français

    • lancer un programme
        
    • entamer son programme d
        
    • le lancement du programme
        
    • lancement d'un programme
        
    • engager un programme
        
    • entamer l'exécution de son programme
        
    Il reste cependant à lancer un programme d'aide juridictionnelle, en particulier en faveur des femmes et des enfants. UN ومع ذلك، لم يتم بعد الشروع في برنامج للمساعدة القانونية، ولا سيما للنساء والأطفال.
    363. En 1998, le Gouvernement a décidé de lancer un programme quinquennal de mise en valeur des implantations bédouines du Nord et d'y consacrer 615 millions de NIS (soit environ 154 millions de dollars) pour la période 19992003. UN 363- قررت الحكومة في عام 1998 الشروع في برنامج خمس سنوات لتطوير المستوطنات البدوية في الشمال.
    En 1993, le Gouvernement nicaraguayen a demandé à l'Organisation des États américains de lancer un programme d'action antimines financé par des fonds internationaux, et comportant des activités de formation, la fourniture d'équipements et la supervision des opérations de déminage. UN وفي عام 1993، طلبت حكومة نيكاراغوا من منظمة الدول الأمريكية الشروع في برنامج للأعمال المتعلقة بالألغام يمول دوليا، مع توفير التدريب، والمعدات، والإشراف على عمليات إزالة الألغام.
    Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. UN 6-1 على المتعاقد، قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد، أن يقدم إلى الأمين العام خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Les industries ougandaises ont enregistré une croissance particulièrement spectaculaire, puisque depuis le lancement du programme de redressement économique de 1987, la croissance du secteur manufacturier a atteint en moyenne plus de 10 % par an. UN وكان أداء النمو للصناعات في أوغندا مدعاة لﻹعجاب منذ الشروع في برنامج اﻹنعاش الاقتصادي في عام ١٩٨٧، إذ سجل قطاع الصناعة التحويلية نموا سنويا زاد متوسطه عن ١٠ في المائة.
    :: lancement d'un programme de prévention de la prolifération, de la collecte et du stockage d'armes légères et de petit calibre UN :: الشروع في برنامج للحيلولة دون انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها وتخزينها
    Il a également débloqué 2 millions de dollars pour permettre au Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'engager un programme de justice transitionnelle à l'appui des activités de la Commission Vérité et réconciliation et de la Commission d'enquête sur les disparitions. UN ودفع الصندوق أيضا مليوني دولار لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل الشروع في برنامج انتقالي لتحقيق العدالة سيدعم لجنة تقصي الحقائق والمصالحة ولجنة التحقيق في حالات الاختفاء.
    18. En application de l'annexe à la décision VIII/32 adoptée par la Conférence des Parties à sa huitième réunion, le Comité va entamer l'exécution de son programme de travail pour la période 20072008, lequel prévoit que, dans le cadre de ses fonctions d'examen de questions générales, le Comité: UN وعملاً بمرفق المقرر VIII/32 للاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف، فإن اللجنة بصدد الشروع في برنامج عملها للفترة 2007-2008، حيث يتعين عليها، في سياق ممارستها لصلاحياتها العامة المتعلقة بالاستعراض أن تقوم بما يلي:
    Fin 2001, le Comité Zangger a décidé de lancer un programme de diffusion à l'intention des pays tiers. UN 18 - في أواخر عام 2001، قررت لجنة زانغر الشروع في برنامج لتوسيع نطاق الاتصال بينها وبين بلدان ثالثة.
    Fin 2001, le Comité Zangger a décidé de lancer un programme de diffusion à l'intention des pays tiers. UN 18 - في أواخر عام 2001، قررت لجنة زانغر الشروع في برنامج لتوسيع نطاق الاتصال بينها وبين بلدان ثالثة.
    Il est également sur le point de lancer un programme renforcé de mammographies prévoyant un examen tous les deux ans pour les femmes âgées de 47 à 69 ans. UN وهي أيضا على وشك الشروع في برنامج حديث للكشف وتصوير الثديين، مع إجراء فحص كل سنتين، وذلك من أجل النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 47 و 69 عاما.
    Forte de la réussite des activités de formation menées dans le cadre du projet, l'Université de Pretoria envisage de lancer un programme d'études postuniversitaires sur la modélisation macroéconomique. UN وبناء على نجاح أنشطة التدريب في المشروع، تنظر جامعة بريتوريا في الشروع في برنامج دراسات عليا حول وضع نماذج للاقتصاد الكلي.
    Diffusion À la fin de 2001, le Comité Zangger a décidé de lancer un programme de diffusion entre le Comité Zangger et des pays tiers. UN 19 - في خريف عام 2001، قررت لجنة زانغر الشروع في برنامج لتوسيع نطاق الاتصال بينها وبين بلدان ثالثة.
    Diffusion À la fin de 2001, le Comité Zangger a décidé de lancer un programme de diffusion entre le Comité Zangger et des pays tiers. UN 19 - في خريف عام 2001، قررت لجنة زانغر الشروع في برنامج لتوسيع نطاق الاتصال بينها وبين بلدان ثالثة.
    6.1 Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. UN 6-1 على المتعاقد قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد أن يقدم إلى الأمين العام خطة للطوارئ للتصدي بطريقة فعالة للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويحتمل أن تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية أو تهدد بذلك.
    6.1 Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. UN 6-1 على المتعاقد قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد أن يقدم إلى الأمين العام، خطة للطوارئ، للتصدي بطريقة فعالة للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويحتمل أن تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية أو تهدد بذلك.
    Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. UN 6-1 على المتعاقد قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد أن يقدم إلى الأمين العام، خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه.
    La délégation a noté l'incidence positive de la planification familiale sur le développement du pays et souligné que grâce au soutien et à la compréhension du peuple chinois, environ 300 millions de naissances avaient pu être évitées depuis le lancement du programme de planification familiale dans les années 70, ce qui constituait une importante contribution à l'objectif global de stabilisation de la population mondiale. UN ومضى الوفد ملاحظا اﻷثر اﻹيجابي لتنظيم اﻷسرة في تنمية البلد وأشار إلى أنه بفضل تأييد الشعب الصيني وتفهمه، تم تفادي ٣٠٠ مليون ولادة منذ الشروع في برنامج تنظيم اﻷسرة في السبعينات، مما يشكل مساهمة هامة في الهدف العالمي الرامي إلى الحفاظ على التوازن السكاني في العالم.
    La délégation a noté l'incidence positive de la planification familiale sur le développement du pays et souligné que grâce au soutien et à la compréhension du peuple chinois, environ 300 millions de naissances avaient pu être évitées depuis le lancement du programme de planification familiale dans les années 70, ce qui constituait une importante contribution à l'objectif global de stabilisation de la population mondiale. UN ومضى الوفد ملاحظا اﻷثر اﻹيجابي لتنظيم اﻷسرة في تنمية البلد وأشار إلى أنه بفضل تأييد الشعب الصيني وتفهمه، تم تفادي ٣٠٠ مليون ولادة منذ الشروع في برنامج تنظيم اﻷسرة في السبعينات، مما يشكل مساهمة هامة في الهدف العالمي الرامي إلى الحفاظ على التوازن السكاني في العالم.
    Le lancement d'un programme nucléaire est une entreprise majeure, qui exige inévitablement le soutien des pouvoirs publics, sous quelque forme que ce soit. UN 6 - إن الشروع في برنامج جديد للطاقة النووية مهمة كبيرة لا بد وأن تتطلب شكلا من أشكال الدعم الحكومي.
    Il faut aussi mentionner que le Gouvernement hondurien a annoncé le lancement d'un programme de déblayage des mines qui ont été posées ces 10 dernières années sur les frontières entre le Honduras et le Nicaragua, et entre le Honduras et El Salvador. UN كما تجدر اﻹشارة إلى أن حكومة هندوراس أعلنت عن الشروع في برنامج ﻹزالة اﻷلغام التي وضعت أثناء العقد الماضي على الحدود ما بين هندوراس ونيكاراغوا، وما بين هندوراس والسلفادور.
    Il a également été informé de l'action de lutte contre l'impunité menée pour engager un programme destiné à favoriser la responsabilisation au niveau national sur le terrain, en mettant l'accent sur différents mécanismes d'enquête − en particulier des commissions d'enquête. UN وأُبلغ مجلس الأمناء بالعمل المنجز في مكافحة الإفلات من العقاب، الذي استهدف الشروع في برنامج لدعم المساءلة الوطنية في الميدان عن طريق التركيز على آليات التحقيق المختلفة - لجان التحقيق على وجه الخصوص.
    Le budget pour l'exercice 1997 a été établi en tenant compte du fait que l'Autorité doit entamer l'exécution de son programme de travail de fond dès que les premières questions d'organisation auront été réglées ISBA/A/9 et la section A du document ISBA/C/5. UN وتأخذ ميزانية عام ١٩٩٧ في اعتبارها أن ثمة حاجة الى الشروع في برنامج عمل موضوعي للسلطة عقب إكمال المسائل التنظيمية اﻷولية)٤٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus