La Commission a pu engager un dialogue constructif sur les problèmes de droits de l’homme qui se posent au Nigéria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
Dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer un rôle utile qui consisterait à aider le pays à engager un dialogue constructif avec la diaspora haïtienne. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مفيد في مساعدة هذا البلد على الشروع في حوار بنّاء مع المغتربين الهايتيين. |
L'Indonésie devait engager un dialogue franc et ouvert pour apaiser toutes les préoccupations qui subsistaient dans le domaine des droits de l'homme, particulièrement en Papouasie occidentale. | UN | ورأت أن على إندونيسيا الشروع في حوار صريح ومنفتح بهدف معالجة الشواغل التي لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة في غرب بابوا. |
ouvrir un dialogue avec les autorités sur la question du déplacement de populations; | UN | الشروع في حوار مع السلطات بشأن مسألة التشريد الداخلي؛ |
:: Souligner qu'il importe de lancer le dialogue Darfour-Darfour le plus tôt possible en y associant toute une gamme de parties prenantes, afin d'expliquer l'Accord de paix au Darfour et d'élargir le soutien dont il bénéficie. | UN | التأكيد على أهمية الشروع في حوار بين الأطراف في دارفور في أقرب وقت ممكن مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بغية شرح اتفاق دارفور للسلام والحصول على تأييد واسع النطاق له. |
3. Encourage également les États Membres à amorcer un dialogue sur les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques ; | UN | 3 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على الشروع في حوار بشأن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية؛ |
La crainte persistante de l'autre ne permet pas facilement d'entamer un dialogue sérieux interreligieux. | UN | وقد كان من الصعب الشروع في حوار جاد بين الأديان بسبب الخوف المستمر من الآخر. |
Le SPT espère que sa récente visite de conseil et le présent rapport marqueront le début d'un dialogue constructif avec le mécanisme national de prévention de la République de Moldova. | UN | 33- وتأمل اللجنة الفرعية أن تكون الزيارة الاستشارية التي أجرتها مؤخراً والتقرير الحالي بمثابة نقطة الشروع في حوار بنّاء مع الآلية الوقائية الوطنية لجمهورية مولدوفا. |
L'amorce d'un dialogue politique entre les deux gouvernements, dans la perspective d'une normalisation définitive de leurs relations, est une étape importante dans cette direction. | UN | ويمثّل الشروع في حوار سياسي بين الحكومتين خطوة هامة في ذلك الاتجاه بغية التوصل إلى تطبيع العلاقات في نهاية المطاف. |
- Le lancement d'un dialogue ouvert avec les citoyens pacifiques. | UN | :: الشروع في حوار شامل مع المواطنين المسالمين. |
e) engager un dialogue avec les pouvoirs publics en vue de conclure des accords de coinvestissement dans des programmes prioritaires communs; | UN | )ﻫ( الشروع في حوار بشأن السياسات من أجل وضع اتفاق بشأن الاستثمارات المشتركة في برامج اﻷولوية المتقاسمة؛ |
L'octroi du statut d'observateur permettrait d'engager un dialogue bénéfique pour tous et aiderait grandement le Conseil à soutenir des initiatives régionales. | UN | ومن شأن منحه مركز المراقب أن يؤدي إلى الشروع في حوار يعود بالنفع المتبادل، ويساعد المجلس إلى حد كبير على تعزيز المبادرات الإقليمية. |
À travers les informations reçues et les communications correspondantes adressées aux gouvernements, la Rapporteuse spéciale a pu ainsi identifier les problématiques récurrentes en relation avec son mandat et engager un dialogue constructif avec les États concernés. | UN | وبالفعل، تمكنت المقررة الخاصة، من خلال المعلومات الواردة والرسائل ذات الصلة المرسلة إلى الحكومات، من تحديد القضايا المتكررة المتعلقة بولايتها ومن الشروع في حوار بناء مع الدول المعنية. |
Il encourage l'État partie à engager un dialogue social sur la notion de tutelle masculine et la façon dont elle influe sur l'application de la Convention en Jamahiriya arabe libyenne, en vue d'éliminer la pratique. | UN | وتشجع الدولة الطرف على الشروع في حوار اجتماعي حول مفهوم وصاية الذكور وكيفية تأثيرها على تطبيق الاتفاقية في الجماهيرية العربية الليبية من أجل القضاء على هذه الممارسة. |
La Rapporteuse spéciale encourage l'Union européenne et les organisations de la société civile à engager un dialogue sérieux et approfondi reposant sur l'échange de données d'expérience concernant les migrations et la protection des droits de l'homme des migrants, dans le cadre du processus d'harmonisation des politiques européennes. | UN | وهي تشجع الاتحاد الأوروبي ومنظمات المجتمع المدني على الشروع في حوار وتبادل للخبرات يتسمان بالجدية والشمول بشأن الهجرة وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين خلال عملية تنسيق السياسات الأوروبية. |
J'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et les ai exhortées à faire tout leur possible pour engager un dialogue politique viable afin d'apporter une solution pacifique à la crise. | UN | وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
Cependant, aux fins d'engager un dialogue ouvert avec le Gouvernement israélien, les membres du Comité ont offert d'organiser à leurs propres frais un déjeuner de travail et d'y convier le Représentant permanent, invitation qu'il a refusée. | UN | ورغم ذلك، وبغية الشروع في حوار مفتوح مع حكومة إسرائيل، عرض أعضاء اللجنة استضافة غداء عمل، على نفقة اللجنة، يدعى إليه الممثل الدائم. |
Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties au Yémen à faire preuve de la plus grande retenue et à renoncer à la violence, et appelé toutes les parties yéménites à engager un dialogue sans exclusive. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف في اليمن على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس ونبذ العنف، ودعوا جميع الأطراف اليمنية إلى الشروع في حوار يشمل الجميع. |
Elle invite le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie à ouvrir un dialogue avec l’opposition et avec les ONG, à démocratiser et libéraliser son système politique et économique et à garantir le plein respect des droits de l’homme, y compris ceux des minorités, afin de pouvoir s’intégrer dans la communauté internationale. | UN | ويدعو الاتحاد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى الشروع في حوار مع المعارضة ومع المنظمات غير الحكومية، كما يدعوها إلى إدخال الديمقراطية في نظاميها السياسي والاقتصادي وتحريرهما، وإلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات، وذلك بقصد التمكن من الاندماج في المجتمع الدولي. |
:: Souligner qu'il importe de lancer le dialogue Darfour-Darfour le plus tôt possible en y associant toute une gamme de parties prenantes, afin d'expliquer l'Accord de paix au Darfour et d'élargir le soutien dont il bénéficie. | UN | التأكيد على أهمية الشروع في حوار بين الأطراف في دارفور في أقرب وقت ممكن مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بغية شرح اتفاق دارفور للسلام والحصول على تأييد واسع النطاق له. |
On retiendra également le projet de réalisation, à Belfast, d'une nouvelle peinture murale d'envergure en souvenir de la Première Guerre mondiale, qui vise à amorcer un dialogue critique avec le passé, dans lequel les positions et discours actuels seront remis en question. | UN | وتتجسد مبادرة أخرى في خطة لتشييد جدارية جديدة كبيرة في بلفاست تخليداً لذكرى الحرب العالمية الأولى، بغية الشروع في حوار نقدي مع الماضي بغرض تمحيص المواقف والروايات القائمة. |
Ils se félicitent tout particulièrement des efforts que lui-même, la Fédération de Russie et des États voisins ont déployés pour obtenir des parties qu'elles acceptent d'entamer un dialogue politique sur la réconciliation nationale. | UN | وهم يرحبون، على وجه الخصوص، بجهوده وجهود الاتحاد الروسي والدول المجاورة بهدف تأمين موافقة اﻷطراف على الشروع في حوار سياسي بشأن المصالحة الوطنية. |
Il a indiqué que l'année 2007 était une année importante, puisqu'elle marquait le vingtième anniversaire du Protocole de Montréal et le début d'un dialogue entre les Parties sur les défis futurs posés afin de renforcer la capacité du Protocole à parvenir au but ultime de restauration de la couche d'ozone. | UN | وقال إنّ سنة 2007 تكتسي أهمية بارزة لأنّها تصادف الاحتفال بالذكرى العشرين لبروتوكول مونتريال وتشهد الشروع في حوار بشأن التحديات المقبلة التي ستواجهها الأطراف في سعيها إلى تعزيز قدرة البروتوكول على ضمان بلوغ الهدف النهائي المتمثل في إصلاح طبقة الأوزون. |
Certains partisans - à la mémoire courte - du Président Aristide ne manqueront pas d'exploiter les présents commentaires de l'Expert indépendant pour stigmatiser le Gouvernement provisoire, entraver l'amorce d'un dialogue national ou le processus électoral. | UN | ولن يتردد بعض أتباع الرئيس أريستيد - ممن خانتهم الذاكرة - في استغلال التعليقات الحالية للخبير المستقل لتوجيه أصابع الاتهام للحكومة المؤقتة، وعرقلة الشروع في حوار وطني أو في العملية الانتخابية. |
Cet accord stipule le lancement d'un dialogue politique, une désescalade du conflit et la fin des hostilités, des pourparlers supplémentaires sur la relocalisation des troupes, la création de commissions de contrôle conjointes, outre la continuation des opérations d'urgence, de réhabilitation et de réinstallation au Kachin des populations dispersées. | UN | وينص الاتفاق على الشروع في حوار سياسي، والتخفيف من حدة الأعمال العدائية ووقفها، وإجراء مزيد من المناقشات بشأن إعادة تنظيم مواقع القوات، وإنشاء لجان رصد مشتركة، بالإضافة إلى مواصلة عمليات الإغاثة وإعادة التأهيل وجهود إعادة توطين السكان المشردين في ولاية كاتشين. |