"الشروع في عملية" - Traduction Arabe en Français

    • lancer un processus
        
    • engager un processus
        
    • engager le processus de
        
    • d'engager le processus
        
    • le lancement du processus
        
    • d'engager une démarche de
        
    • commencer à
        
    • entamer le processus
        
    • amorcer un processus
        
    • lancer une opération
        
    • lancer le processus de
        
    • engager dans un processus
        
    • lancement du processus de
        
    • déclencher un processus
        
    Encourageant l'Administration transitoire à envisager de lancer un processus de réconciliation nationale, UN وإذ تشجع الإدارة الانتقالية على النظر في الشروع في عملية المصالحة الوطنية،
    Le Conseil d'administration a en outre prié le Directeur exécutif de déterminer l'intérêt de lancer un processus intergouvernemental pour l'élaboration de directives mondiales sur l'application du Principe 10 de la Déclaration de Rio. UN كما طلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي تحديد ما إذا كانت هنالك فائدة من الشروع في عملية حكومية دولية من أجل إعداد مبادئ توجيهية عالمية بشأن تطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو.
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع.
    2. Autorise la Commission à engager le processus de révision du Protocole au traité instituant la Communauté économique africaine relatif au Parlement panafricain; UN 2 - يرخص للمفوضية الشروع في عملية مراجعة البروتوكول المرفق بالمعاهدة المؤسسة للجماعة الاقتصادية الأفريقية والمتعلق بالبرلمان الأفريقي؛
    Il a demandé que les informations décrites dans les Directives, qui permettraient d'engager le processus tendant à fournir une assistance, soient transmises dès que possible. UN وطلبت الأمانة إحالة المعلومات التي تنص عليها المبادئ التوجيهية والتي سوف تتيح الشروع في عملية تقديم المساعدة، وذلك في أقرب وقت ممكن.
    le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    4.7 Outre la création de fonds d'indemnisation pour toutes les victimes de la < < tragédie nationale > > , le peuple souverain d'Algérie a, selon l'État partie, accepté d'engager une démarche de réconciliation nationale qui est le seul moyen pour cicatriser les plaies générées. UN 4-7 وأشارت الدولة الطرف إلى أنه، بالإضافة إلى إنشاء صناديق لتعويض جميع ضحايا المأساة الوطنية، وافق شعب الجزائر صاحب السيادة على الشروع في عملية مصالحة وطنية باعتبارها السبيل الوحيد لتضميد الجراح.
    Cela a eu pour effet de lancer un processus qui mettra un terme aux structures parallèles et à la ségrégation que connaît la ville depuis la guerre. UN وهذا ما أدى إلى الشروع في عملية ستضع حدا للهياكل الموازية ونظام الفصل الذي ساد في المدينة منذ الحرب.
    Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. UN كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    Au lieu de cela, nous avons choisi de lancer un processus comprenant la préparation de programmes d'action au niveau de l'État et en coopération étroite avec les municipalités. UN ولكن بدلا من ذلك، اخترنا الشروع في عملية أدت إلــى إعــداد برامــج عمــل علــى صعيد الولايات وبمشاركة قوية من المحليات.
    iii) De lancer un processus de marquage et d'enregistrement des armes sur lequel pourraient s'appuyer les futures activités de vérification. UN ' 3` الشروع في عملية لوسم الأسلحة وتسجيلها، تشكل أساسا لأنشطة التحقق في المستقبل.
    Un groupe de contact composé d'États ayant des positions différentes sur la situation devrait être créé pour engager un processus susceptible de déboucher sur un tel dialogue. UN وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول ذات مواقف مختلفة من الوضع من أجل الشروع في عملية تُفضي إلى مثل هذا الحوار.
    La Suisse n'hésiterait pas à appuyer tout État membre de la Conférence qui serait en mesure d'engager un processus officieux de cette nature. UN وستؤيد سويسرا تأييداً تاماً أي عضو في المؤتمر يمكنه الشروع في عملية غير رسمية من هذا النوع.
    À la veille d'un nouveau siècle, la Conférence du désarmement est invitée à engager un processus d'autoexamen et d'adaptation à un environnement politique modifié. UN إن مؤتمر نزع السلاح مدعو إلى الشروع في عملية المراجعة الذاتية والتكيف مع بيئة سياسية متغيرة.
    2. Autorise la Commission à engager le processus de révision du Protocole au Traité instituant la Communauté économique africaine relatif au Parlement panafricain; UN 2 - يأذن للمفوضية الشروع في عملية مراجعة البروتوكول المرفق بالمعاهدة المؤسسة للجماعة الاقتصادية الأفريقية والمتعلق بالبرلمان الأفريقي؛
    Notant avec préoccupation que, malgré les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, il n'a pas été possible d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, UN وإذ تلاحظ بقلق أنه رغم مختلف المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في السنوات الأخيرة، لم يتم حتى الآن الشروع في عملية لإنهاء استعمار بورتوريكو،
    le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    4.7 Outre la création de fonds d'indemnisation pour toutes les victimes de la < < tragédie nationale > > , le peuple souverain d'Algérie a, selon l'État partie, accepté d'engager une démarche de réconciliation nationale, qui est le seul moyen pour cicatriser les plaies générées. UN 4-7 وأشارت الدولة الطرف إلى أنه، فضلاً عن إنشاء صناديق لتعويض جميع ضحايا " المأساة الوطنية " ، وافق شعب الجزائر صاحب السيادة على الشروع في عملية مصالحة وطنية باعتبارها الوسيلة الوحيدة لتضميد الجراح.
    L'aide alimentaire leur assure une sécurité alimentaire temporaire qui doit leur donner la possibilité de commencer à se prendre en charge. UN وتعطيهم المعونة الغذائية أمناً غذائياً مؤقتاً بحيث يمكنهم الشروع في عملية مساعدة أنفسهم.
    Sa délégation attend du Secrétariat qu'il informe la Commission de toute difficulté ou de toute modification avant même d'entamer le processus de décision sur d'autres projets de résolution. UN وقالت إن وفدها كان ينتظر من الأمانة العامة أن تُبلغ اللجنة بأي صعوبة تنشأ أو أي تعديل يحدث قبل الشروع في عملية البت في مشاريع القرارات الأخرى.
    Il est indispensable que tous les Bissau-Guinéens s'affranchissent des désaccords qui les ont divisés récemment et unissent leurs forces pour amorcer un processus de réconciliation durable. UN ومن الأساسي أن يترك تناقضات الماضي القريب جانبا ويحشد قواه من أجل الشروع في عملية للمصالحة الدائمة.
    L'élément central est le suivant : une fois qu'ils ont décidé de lancer une opération de maintien de la paix, les États Membres ne peuvent se permettre d'échouer, notamment par manque de ressources. UN والنقطة الحاسمة هي أن الدول اﻷعضاء، بعد أن تقرر الشروع في عملية لحفظ السلم، لا يصح أن تتركها تفشل، وبخاصة لعدم توفر الموارد.
    Faute de mesures immédiates de leur part, la nouvelle génération se fera un devoir de lancer le processus de transformation nécessaire. UN وبدون اتخاذ تدابير فورية، سيضطر الجيل الجديد إلى الشروع في عملية التحول اللازمة.
    La question essentielle qui se pose est celle de savoir si les parties au conflit réussiront à s'engager dans un processus de négociation sérieux. UN والسؤال اﻷساسي الذي يفرض نفسه هو ما إذا كان أطراف النزاع سينجحون في الشروع في عملية تفاوض جادة.
    Il est nécessaire de déclencher un processus qui puisse aboutir, par exemple, à l'adoption d'une résolution qui traite spécialement des discriminations aggravées. UN ومن الضروري الشروع في عملية تمكن من الوصول، على سبيل المثال، إلى اعتماد قرار يتناول بوجه الخصوص حالات التمييز المشدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus