En vertu de la nouvelle législation cette disposition sera valable pour les partenaires du mariage homosexuel. | UN | وطبقا للتشريع الجديد، سيسري هذا أيضا على الشريكين في زواج من نفس الجنس. |
Un Point d'appui a été créé au sein de l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes, pour veiller au suivi du Plan d'Action national de lutte contre les violences entre partenaires. | UN | وأُنشئت وحدة دعم داخل معهد المساواة بين المرأة والرجل للسهر على متابعة خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف بين الشريكين. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Cet abattement ne saurait s'appliquer que dans l'hypothèse où un partenaire déclaré est à charge de l'autre. | UN | وهذا التخفيض الضريبي لا يسري إلا في حالة الافتراض بأن أحد الشريكين المعلنين يعيش عالة على الشريك الآخر. |
Les banques n'exigent par la signature de l'homme dont la femme demande un crédit, sauf dans les cas où le bien donné en garantie appartient aux deux conjoints. | UN | ولا تتطلب المصارف توقيع الرجل الذي تطلب زوجته قرضا، باستثناء الحالة التي تكون فيها الكفالة باسم الشريكين كليهما. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Le total du montant attendu de la pension au moment du mariage est divisé également entre les deux partenaires. | UN | ومجموع توقعات المعاش من وقت الزواج يقسم بالتساوي بين كلا الشريكين. |
Bien que la répartition des tâches familiales demeure inégale entre les partenaires, on constate certains changements. | UN | ورغم أن توزيع الواجبات اﻷسرية بين الشريكين لا يزال غير متوازن، فقد ظهرت بعض التغيرات. |
Comme dans les pays d'Europe occidentale, l'âge des partenaires à la naissance de leur premier enfant est en train de passer au-dessus de 25 ans en Slovénie. | UN | يرتفع عمر الشريكين عند ولادة أول طفل لهما إلى ما يتعدى ٥٢ عاما في سلوفينيا، كما هو الحال في بلدان أوروبا الغربية. |
Les deux partenaires ont des droits et des responsabilités égaux dans le mariage, ainsi qu'une responsabilité conjointe à l'égard de leurs enfants. | UN | ولكلا الشريكين حقوق وعليهما مسؤوليات متساوية في الزواج، كما أن عليهما مسؤولية مشتركة عن أطفالهما. |
Lorsque la police est appelée pour résoudre un problème de violence conjugale, elle demande aux deux partenaires s'ils souhaitent recourir eux-mêmes à un service de médiation. | UN | فعندما استدعيت الشرطة للتصدي لمشكلة عنف منزلي، سألت الشرطة الشريكين عما إذا كانا يرغبان في استخدام الوساطة. |
Toutefois, ce décret ne s'applique pas aux partenaires qui vivent en concubinage. | UN | على أن هذا القرار لا ينطبق على الشريكين اللذين يعيشان معاً بدون زواج. |
Les deux partenaires du projet ont examiné et révisé conjointement le projet à la lumière de leur rapport. | UN | وشكل تقريرهم مراجعة واستعراضاً للمشروع من قبل الشريكين في المشروع. |
Les partenaires ne peuvent l'un sans l'autre disposer des droits par lequel est assuré le logement ni des meubles meublants dont il est garni. | UN | ولا يجوز لأحد الشريكين أن يتصرف، دون الشريك الآخر، في حقوق الملكية التي تتعلق بالمسكن أو بما يحتويه من منقولات. |
Des problèmes se sont posés à partir du moment où l'un des partenaires n'exerçait aucune activité professionnelle. | UN | وثمة مشاكل تبرز في الأفق بمجرد توقّف أحد الشريكين عن ممارسة أي نشاط مهني. |
La mesure dans laquelle les deux partenaires ont le pouvoir de décision en matière de planification familiale n'est pas claire. | UN | وليس ثمة وضوح لمدى بت كلا الشريكين في مجال تنظيم الأسرة. |
Il est difficile de dire, en outre, si ces interruptions de grossesse ne sont autorisées qu'avec le consentement des deux partenaires ou si celui de la femme suffit. | UN | وأضافت أن من غير الواضح أيضاً ما إذا كانت عمليات إنهاء الحمل هذه لا يسمح بها إلا بموافقة كلا الشريكين أو بمجرد موافقة المرأة. |
En outre, dans 30% des cas, l'un des deux partenaires l'approuve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أحد الشريكين يوافق على هذا التنظيم بنسبة 30 في المائة. |
Ils peuvent être obligés à accepter la polygamie de leur partenaire. | UN | وقد تُلزمهم تلك القوانين بتعدد الزواج لأحد الشريكين. |
Cela suppose l'égalité entre les sexes au sein de la famille et le droit à l'autonomie de chacun des conjoints. | UN | ويقتضي ذلك المساواة بين الجنسين في الأسرة وحرية استقلال كل من الشريكين. |
En ce qui concerne l'entretien du conjoint, la loi n'établit aucune distinction fondée sur le sexe. | UN | وفيما يتعلق بالإعالة المتبادلة لدى الشريكين المتزوجين، فإن القانون لا يقيم أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
Les unions libres étaient au nombre de 198 000, soit 2,2 % des couples. | UN | وبلغ عدد الزيجات بين الشريكين في المعاشرة من الرجال والنساء 000 198 ويمثل ذلك 2.2 في المائة من جميع الأشخاص المتزوجين. |
Le requérant non koweïtien déclarait que les deux associés détenaient une patente concédée par le requérant koweïtien, celuici n'ayant pas de participation dans l'entreprise. | UN | وأفاد صاحب المطالبة غير الكويتي أن الشريكين استئجار رخصة تجارية من صاحب المطالبة الكويتي الذي لا حصة له في ملكية الشركة. |