Ces recommandations sont en contradiction directe avec les valeurs et les traditions du peuple érythréen et ne recueillent pas par conséquent l'appui du Gouvernement érythréen. | UN | تتعارض هاتان التوصيتان بشكل مباشر مع قيم الشعب الإريتري وتقاليده ولا تحظى، بالتالي، بتأييد الحكومة الإريترية. |
Il n'est guère surprenant que la poursuite par l'Éthiopie de son agression contre l'Érythrée affermisse la détermination du peuple érythréen de défendre son indépendance et sa dignité. | UN | لن يكون من الصعب الخلوص إلى أن مواصلة إثيوبيا لحربها العدوانية ضد إريتريا لن تؤدي إلا إلى زيادة تصميم الشعب الإريتري على القتال للدفاع عن استقلاله وكرامته. |
C'est pourquoi la délégation demandait au Conseil d'accorder une attention prioritaire au droit du peuple érythréen de vivre en paix. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الوفد المجلس إلى إيلاء الاهتمام الواجب في جدول أعماله لحق الشعب الإريتري في العيش في سلام. |
Pour atteindre son objectif, il a même essayé de manipuler le peuple érythréen. | UN | والأكثر من ذلك أنها سعت إلى استخدام الشعب الإريتري كوسيلة لتحقيق هذه الأغراض. |
À ce stade, je souhaiterais rappeler à l'Assemblée que l'Organisation des Nations Unies a trahi le peuple érythréen deux fois au cours des 60 dernières années. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أذكر الجمعية بأن الأمم المتحدة خذلت الشعب الإريتري مرتين خلال السنوات الستين الماضية. |
L'accroissement des tensions dû aux actions menées par le Gouvernement éthiopien et son armée contre le peuple érythréen met clairement à rude épreuve la patience et la tolérance du peuple érythréen. | UN | ومع تصاعد التوترات بسبب الأفعال الشريرة التي ترتكبها الحكومة الإثيوبية وجيشها ضد شعب إريتريا، من الطبيعي جدا أن يكون قد عيل صبر الشعب الإريتري وضعفت قدرته على التحمل. |
Les Érythréens luttent depuis plus de deux générations pour la dignité et les droits de l'homme et poursuivent avec détermination leur effort de lutte contre la traite des personnes. | UN | ولقد كافح الشعب الإريتري على امتداد ما يزيد على جيلين في سبيل الكرامة وحقوق الإنسان، ولا يزال مثابرا على جهوده لمكافحة الاتجار بالبشر. |
L'Érythrée continuera de coopérer avec les associations de la société civile dans un esprit de partenariat et de dialogue pour les aider à contribuer de manière plus concrète et plus efficace au bien-être du peuple érythréen. | UN | وستواصل إريتريا العمل مع منظمات المجتمع المدني بروح الشراكة والحوار بهدف مساعدتها في المساهمة في رفاه الشعب الإريتري بطريقة أكثر جدية وفعالية. |
On était de ce fait arrivé à une situation telle que nul ne pouvait plus contester que seule une décision du peuple érythréen exerçant son droit à l'autodétermination pouvait permettre de résoudre le problème. | UN | وقد أفضى ذلك إلى حالة أصبح فيها من نافلة القول أن هذه المشكلة لا يمكن أن تحل إلا بقرار من الشعب الإريتري وبممارسته حقه في تقرير المصير. |
Les lourdes dépenses réalisées dans le domaine de la défense et les retards accumulés dans certains aspects du processus politique étaient des conséquences de cette réalité; c'était à cet égard que le maintien de l'occupation de ses territoires souverains violait le droit du peuple érythréen de vivre en paix. | UN | وتعد النفقات غير الضرورية على الدفاع، وكذلك أوجه التأخير غير المستحبة في بعض جوانب العملية السياسية، من مخلفات هذا الواقع، وبهذا المعنى يشكل استمرار احتلال الأراضي الخاضعة لسياديتها انتهاكاً لحق الشعب الإريتري في العيش في سلام. |
Par la résolution 390 A(V), adoptée en 1950, l'Érythrée et l'Éthiopie ont été fusionnées de force, contre la volonté du peuple érythréen. | UN | فقد أصدرت الأمم المتحدة القرار 390 ألف (د-5) في عام 1950 لإدخال إريتريا قسراً في اتحاد فيدرالي مع إثيوبيا ضد رغبات الشعب الإريتري. |
268. La délégation a fait savoir que les recommandations concernant les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe étaient en contradiction directe avec les valeurs et les traditions du peuple érythréen et n'avaient donc pas été acceptées. | UN | 268- وبخصوص مسألة العلاقات الجنسية التي يقيمها بالغون من نفس الجنس بالتراضي فيما بينهم، أشار الوفد إلى أن هذه التوصيات تتعارض تعارضاً مباشراً مع قِيَم الشعب الإريتري وتقاليده ولم تحظَ من ثم بتأييد الحكومة. |
Il faut aussi se rappeler que les États-Unis se sont employés à compliquer et exacerber le conflit frontalier entre le peuple érythréen et le régime du Front populaire de libération du Tigré et à faire obstacle à l'exécution de la sentence arbitrale de la Commission du tracé de la frontière. | UN | ويجب أيضا الإشارة إلى أن الولايات المتحدة قامت بدور مهم في تعقيد نزاع الحدود بين الشعب الإريتري ونظام جبهة تحرير شعب تيغري وزيادة تفاقمه، فضلا عن عرقلة تنفيذ حكم لجنة الحدود. |
En conséquence, dès la période de transition, le Gouvernement éthiopien a donné la preuve qu'il était disposé à faire en sorte que le problème soit résolu par le peuple érythréen exerçant son droit à l'autodétermination, ce qui s'est finalement produit dans le cadre d'un référendum. | UN | وبناء على ذلك، فقد بدأت حكومتنا منذ فترة الانتقال في إظهار استعدادها في أن ترى المشكلة وقد حُلت بممارسة الشعب الإريتري لحقه، وهو ما حدث في نهاية الأمر عن طريق الاستفتاء. |
Une fois que les résultats du référendum ont clairement indiqué que le peuple érythréen souhaitait créer un État indépendant, l'Éthiopie a, sans états d'âme, accepté cette décision et a été le premier pays à reconnaître l'indépendance de l'Érythrée. | UN | وبمجرد أن اتضح من الاستفتاء رغبة الشعب الإريتري في إقامة دولة مستقلة، قبلت إثيوبيا بهذا القرار دون امتعاض، وأصبحت أول بلد يقبل استقلال إريتريا. |
le peuple érythréen n'a pas oublié que l'Érythrée a été injustement et de manière irresponsable rattachée à la Fédération éthiopienne en 1952, en application d'une résolution de l'Assemblée générale inspirée par les intérêts géopolitiques de certaines puissances et contre sa volonté, alors qu'il aspirait à l'indépendance, comme tout autre État africain sous colonisation européenne. | UN | إن الشعب الإريتري لم ينسَ إلحاقَ إريتريا بشكل ظالم وغير مسؤول باتحادٍ مع إثيوبيا عام 1952 بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة تحقيقاً لمصالح جيوسياسية لدول كبرى معينة وخلافا لرغبات إريتريا في الاستقلال ولتطلعها إليه شأنها في ذلك شأن أي دولة أفريقية أخرى كانت ترزح تحت الاستعمار الأوروبي. |
Étant donné la gravité de la situation et ses lourdes conséquences pour le peuple érythréen et pour la paix et la sécurité régionales, je vous informe qu'Isaias Afwerki, Président de l'Érythrée, demande à prendre la parole devant le Conseil de sécurité dès que possible à une date convenue d'un commun accord. | UN | فبالنظر إلى جسامة المسألة وآثارها الخطيرة على الشعب الإريتري وعلى السلام والأمن في المنطقة، أود إبلاغكم بأن الرئيس أسياس أفورقي، رئيس دولة إريتريا، يطلب الإدلاء بكلمة أمام مجلس الأمن في أقرب وقت يكون مناسبا للطرفين. |
Une telle situation s'est présentée à la suite de la séparation de l'Érythrée de l'Éthiopie au terme du référendum d'autodétermination d'avril 1993 par lequel le peuple érythréen opta pour son indépendance. | UN | 108 - وقد حدثت مثل هذه الحالة إثر انفصال إريتريا عن إثيوبيا بعد استفتاء تقرير المصير الذي أجري في نيسان/أبريل 1993 والذي اختار فيه الشعب الإريتري استقلاله. |
Outre le financement et la gestion de ces activités subversives, les États-Unis ont aussi commis des actes hostiles et illégaux visant à réduire à néant les progrès économiques en Érythrée et à rendre plus difficiles les conditions de vie des Érythréens tant à l'intérieur du pays que dans la diaspora. | UN | وإضافة إلى تمويل وتدبير هذه الأنشطة التخريبية، تقوم الولايات المتحدة أيضا بأعمال عدائية وغير شرعية تستهدف تعويق تقدم إريتريا الاقتصادي والإضرار برفاه الشعب الإريتري داخل البلد وفي بلاد الغربة. |
4. Apporter l'aide nécessaire au peuple érythréen afin d'alléger la situation de crise actuelle, ainsi que ses conséquences à long terme. | UN | 4 - تقديم المساعدة الضرورية إلى الشعب الإريتري لتخفيف حدة حالة الطوارئ السائدة وانعكاساتها الطويلة الأجل. |