le peuple bosniaque est une fois encore totalement déçu par le système international. | UN | ولقد خاب أمل الشعب البوسني مرة ثانية في النظام الدولي. |
La Force de protection des Nations Unies a organisé les secours mais n'a été en mesure ni de mettre fin à la guerre, ni de protéger le peuple bosniaque. | UN | وقد أشرفت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال اﻹغاثة لكنها فشلت في إيقاف الحرب أو حماية الشعب البوسني. |
le peuple bosniaque ne devrait pas être menacé du retrait de certaines forces de la FORPRONU de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن الشعب البوسني يجب ألا يُهدد بسحب قوات معينة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية من البوسنة والهرسك. |
Dans l'un ou l'autre cas, elles ne peuvent poursuivre leur politique actuelle, qui fait d'elles des complices de la destruction du peuple bosniaque. | UN | فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني. |
L'Algérie lance un appel pressant à la communauté internationale pour traduire en actes immédiats toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à mettre fin au génocide du peuple bosniaque mené par les Serbes et tous ceux qui sont derrière eux. | UN | وتتجه الجزائر بنداء عاجل الى المجتمع الدولي ناشدة إياه أن يحول قرارات مجلس اﻷمن الى أفعال فورية تستهدف وضع حدا ﻷعمال اﻹبادة التي يتعرض لها الشعب البوسني على يد الصربيين وكل مَن يقفون وراءهم. |
Ces mesures, peut-être par pure coïncidence, ont été suivies de nouveaux crimes contre la population bosniaque dans la région de Banja Luka. | UN | وقد جاءت في أعقاب هذه اﻹجراءات، ربما مصادفة، جرائم جديدة ضــد الشعب البوسني في منطقة بانيا لوكا. |
le peuple bosniaque est, une fois de plus, complètement déçu et estime qu'il a été trahi par la communauté internationale. | UN | ومرة أخرى، يشعر الشعب البوسني بخيبة أمل كاملة وبأنه تعرض للخيانة من جانب المجتمع الدولي. |
Il appartient au Conseil de sécurité et à l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies de mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine et de faire en sorte que le peuple bosniaque vive dans la paix et la sécurité. | UN | وتقع على عاتق مجلس اﻷمن وعضوية اﻷمم المتحدة بأكملها مسؤولية انهاء الحرب في البوسنة والهرسك وضمان ان يعيش الشعب البوسني في ظروف آمنة وسلمية. |
L'hiver approche de nouveau et le peuple bosniaque devra supporter une fois de plus les rigueurs de la saison dans un état de dénuement général, qu'il s'agisse du logement, de l'alimentation, du chauffage ou de l'habillement. | UN | فالشتاء مقبل من جديد على الشعب البوسني الذي سيعاني مرة أخرى فصلا شديد القسوة دون أن يكون لديه ما يكفيه من المأوى والغذاء والتدفئة والملبس. |
La levée de l'embargo sur les armes pourrait donc stimuler le processus de paix en rétablissant d'une certaine manière l'équilibre entre l'agresseur et la victime, comme cela a été démontré par les événements intervenus récemment en Bosnie et qui prouvent que le peuple bosniaque est tout à fait capable de rejeter l'agression. | UN | وعليه فإن رفع الحظر عن البوسنة من شأنه أن يدفع عملية السلام بما يحققه من توازن بين المعتدي والمعتدى عليه، كما أكدت التطورات اﻷخيرة في البوسنة بأن الشعب البوسني قادر على رد العدوان. |
Pour montrer sa solidarité avec le peuple bosniaque frère, le Maroc a toujours pris position pour la levée de l'embargo imposé à cet État, Membre à part entière — faut-il le rappeler? — de notre Organisation. | UN | وكيما يدلل المغرب على تضامنه مع الشعب البوسني الشقيق، ناصر على الدوام رفع الحظر المفروض على هذه الدولة التي ينبغي أن يتذكر بأنها عضو كامل العضوية في منظمتنا. |
La plus horrible de ces violences se produit aujourd'hui en Europe avec la pratique systématique du viol des femmes en Bosnie-Herzégovine, dans le cadre de l'opération de nettoyage ethnique dirigée contre le peuple bosniaque. | UN | إن أبشع أنواع هذا العنف هو ما يحدث اﻵن في أوروبا مع الممارسة المنتظمة ﻹغتصاب النساء في البوسنة والهرسك في إطار عملية التطهير اﻹثنية التي تمارس ضد الشعب البوسني. |
Comme par le passé, la République islamique d'Iran est prête à soutenir le peuple bosniaque dans cette difficile période de transition vers une paix durable. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، كعهدها في الماضي، على أهبة الاستعداد لدعم الشعب البوسني في مرحلته الانتقالية الصعبة نحو السلام الدائم. |
L'Assemblée générale, représentant la volonté de la communauté internationale, ne saurait ignorer les appels et le sort tragique du peuple bosniaque. | UN | فلا تستطيع الجمعيــة العامــة، الممثلـة ﻹرادة المجتمع الدولي، أن تتجاهل توسلات الشعب البوسني ومحنته. |
Nous avons également fermement soutenu le droit du peuple bosniaque de défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de son propre État. | UN | وقد أيدنا أيضا بقوة حق الشعب البوسني في الدفاع عن سيادة بلده ووحدة أراضيها. |
Pourtant, le présent débat n'en est pas moins important, car il nous donne l'occasion de rappeler une fois de plus à la communauté internationale que, après 20 mois, elle n'est toujours pas parvenue à mettre un terme aux souffrances du peuple bosniaque. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشة الحالية لا تقل أهميـــة بسبب كل ذلك، ﻷنها تعطينا الفرصة كي نذكر المجتمع الدولي مرة أخرى بأنه بعد ٢٠ شهرا، لا يزال يتوجب عليه أن يضع حدا لمعاناة الشعب البوسني. |
Pour conclure, je voudrais de nouveau m'inspirer du message du Président Abdou Diouf pour dire que le succès de la démarche ainsi proposée garantirait à la fois les droits légitimes du peuple bosniaque et le retour de la stabilité dans cette partie de l'Europe. | UN | في الختام، أود مرة أخرى أن استخلص العبرة مـن رسالة الرئيس عبده ضيوف فأقول أن نجاح الخطوة المقترحة سيكفل حقوق الشعب البوسني وعودة الاستقرار إلى هذه الناحية من أوروبا على حد سواء. |
La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. | UN | يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود. |
L'Accord de Dayton pour la Bosnie-Herzégovine s'est révélé être la meilleure solution pour mettre fin à cette guerre tragique qui a duré près de quatre ans au cours desquels une grande partie de la population bosniaque a enduré les massacres, les fureurs destructrices et le déplacement. | UN | ولقــد أثبت اتفــاق دايتون للسلام في البوسنــة والهرسك بعد مرور عام على توقيعه، بأنه الحل اﻷمثل ﻹنهاء الحرب الشرسة هناك، التي دامت قرابة أربع سنوات، والتي كابد خلالها الشعب البوسني أشد أنواع القتل والتشريد والتدمير التي عرفتها البشرية خلال القرن العشرين. |
Sur le plan culturel, des mosquées, des églises, des synagogues, des archives, des cimetières, des hôpitaux, des musées et des théâtres sont démolis afin de couper tous les liens entre les bosniaques et les terres occupées. | UN | وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة. |
Au cours de ces dernières années, nous avons examiné cette question avec un sentiment de tristesse suscité par les actes odieux de «nettoyage ethnique» commis contre le peuple de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد كنا في السنوات الماضية نتحدث تحت هذا البند وقلوبنا تعتصر حزنا وألما نتيجة لما كان يتعرض له الشعب البوسني من أعمال تصفية وتطهير بغيضين. |