le peuple salvadorien mérite que ce processus qui jusqu'à présent s'est bien déroulé soit couronné de succès. | UN | إن الشعب السلفادوري لخليق بأن يشهد نهاية ناجحة لهذه العملية التي بدأت على أحسن ما يرام وسارت على أحسن ما يرام. |
Sur cette base, le peuple salvadorien pourra mettre tout son talent et ses efforts au service d'un développement social durable et intégral. | UN | وعلى هذا اﻷساس سيتمكن الشعب السلفادوري من استغلال جميع مواهبه وجهوده في سبيل بلوغ هدف تنمية المجتمع المستدامة والمتكاملة. |
le peuple salvadorien peut être assuré que l'Espagne sera à ses côtés dans cet effort collectif. | UN | وبوسع الشعب السلفادوري أن يطمئن بأن اسبانيا ستقف إلى جانبه في هذا الجهد الجماعي. |
L'esprit civique du peuple salvadorien a permis que la journée électorale s'écoule avec ordre et tranquillité. | UN | وبفضل روح اﻹحساس بالواجب الوطني التي يتحلى بها الشعب السلفادوري أن مر يوم الاقتراع بنظام وهدوء. |
Il y a de bonnes raisons de s'attendre à ce que ces élections constituent une étape décisive dans la consolidation de la paix et de la réconciliation nationale au sein du peuple salvadorien. | UN | وهناك مبرر كاف لتوقع أن تكون هذه الانتخابات مرقاة حاسمة نحو توطيد السلم والمصالحة الوطنية بين صفوف الشعب السلفادوري. |
Ces accords, signés le 16 janvier 1992, avaient pour objectifs principaux de mettre un terme à la guerre par la voie politique, de favoriser la démocratisation du pays, de garantir le respect total des droits de l'homme et de réunifier la société salvadorienne. | UN | ووُقِّعَت الاتفاقات في 16 كانون الثاني/يناير 1992، وكانت أهدافها الرئيسية تتمثّل في إنهاء الحرب بالوسائل السياسية، والترويج لإرساء الديمقراطية في البلد، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وإعادة توحيد الشعب السلفادوري. |
Depuis lors, il y a cinq ans, le peuple salvadorien s'est lancé dans les tâches surhumaines que sont la reconstruction de ses institutions et son développement social et économique. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أي منذ خمس سنوات، بدأ الشعب السلفادوري عملية هائلة لﻹعمار المؤسسي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
3. De tenir informés le peuple salvadorien et la communauté internationale des décisions et des mesures qui seront adoptées. | UN | ٣ - إبقاء الشعب السلفادوري والمجتمع الدولي على علم بالقرارات والخطوات التي تتخذانها. |
Ce n'est qu'une fois que le peuple salvadorien aura été en mesure de choisir son président, ses représentants à l'Assemblée législative et ses maires par la voie d'élections libres et honnêtes que la paix aura été consolidée en El Salvador. | UN | ولن تترسخ دعائم السلم في السلفادور إلا عندمايتمكن الشعب السلفادوري من اختيار رئيسه وممثليه في الجمعية التشريعية وعمده عن طريق انتخابات حرة ونزيهة. |
10. Réaffirme sa confiance dans le fait que les élections du 20 mars 1994 renforceront la réconciliation nationale, et exhorte le peuple salvadorien à y participer; | UN | ١٠- تعيد تأكيد ثقتها بأن انتخابات ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤ ستقوي المصالحة الوطنية، وتناشد الشعب السلفادوري أن يشترك فيها؛ |
Comme le peuple salvadorien réaffirme tous les jours son noble engagement envers le rétablissement, la transformation et la consolidation, ils a reçu un appui politique, financier et technique de la communauté internationale. | UN | إن الشعب السلفادوري بتأكيده يوميا على التزامه النبيل بالتجديد والتحول والتوطيد يحصــل مقابل ذلك على الدعم السياسي والمالي والتقني من المجتمع الدولي. |
Nous voulons également remercier la communauté internationale du soutien matériel, technique et financier qu'elle a apporté aux fins de compléter les efforts entrepris par le peuple salvadorien en vue de réaliser la paix et un développement durable, ce qui nous a permis d'entamer un processus de modernisation et d'être mieux à même de répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | كما نود أن نشكر المجتمع الدولي لدعمه المادي والتقني والمالي لتكملة جهود الشعب السلفادوري لتحقيق السلام والتنمية المستدامة مما مكننا من بدء عملية تحديث كي نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين بنجاح. |
Après la signature de l'Accord de paix en 1992, une amnistie générale a été promulguée avec l'accord de toutes les parties concernées afin d'encourager une réelle réconciliation entre le peuple salvadorien. | UN | وبعد توقيع اتفاق السلام في عام ١٩٩٢، تم إصدار قانون للعفو العام بموافقة جميع اﻷطراف المعنية من أجل تعزيز المصالحة الحقيقية فيما بين الشعب السلفادوري. |
Alors que le peuple salvadorien est prêt à oublier une fois pour toutes les 12 ans de conflit armé tragique et à jouir des fruits de la paix, nous pensons sincèrement qu'il ne saurait y avoir de place pour de quelconques querelles. | UN | وفي هذا الوقت الذي تتجه فيه مشاعر الشعب السلفادوري الى أن يلقي وراء ظهره، نهائيا والى اﻷبد، أحد عشر عاما من الصراع المسلح المفجع ويحظى في الوقت نفسه بمكاسب السلم، فاننا نعتقد تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك مجال لاتهامات من أي نوع. |
Jusqu'à présent, aucune enquête ne semblait avoir été ouverte pour identifier les auteurs de ces actes qui portent atteinte à l'esprit de réconciliation que le peuple salvadorien avait choisi pour consolider la démocratie, renforcer l'état de droit et assurer progressivement l'exercice effectif des droits de l'homme. | UN | وحتى لحظة إعداد هذا التقرير، لم ترد أية معلومات بشأن أي تحقيق جرى أو يجري القيام به بغية كشف هوية المسؤولين عن هذه التهديدات التي تنال من روح المصالحة الوطنية التي اختارها الشعب السلفادوري سبيلا مناسبا لتوطيد الديمقراطية وتعزيز دولة القانون ولكفالة التمتع الفعلي بحقوق الانسان على نحو تدريجي. |
Il est également l'aboutissement du soutien international aux efforts du peuple salvadorien. | UN | وهي أيضا التتويج الناجح لجهود الشعب السلفادوري. |
Nous voulons également manifester notre gratitude à la communauté internationale, qui nous a accompagnés et qui continue de le faire pour renforcer notre démocratie et le processus de réconciliation du peuple salvadorien. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن شكرنا للمجتمع الدولي، الذي يواصل وقفته إلى جانبنا في تعزيز ديمقراطيتنا وعملية مصالحة الشعب السلفادوري. |
Il est indéniable que la présence et l'appui de l'ONU ont été essentiels au renforcement de la paix en El Salvador, tout comme la volonté politique des parties à l'accord et l'aspiration du peuple salvadorien à la paix. | UN | ومما لاشك فيه أن وجود ودعم الأمم المتحدة كانا أساسيين لبناء السلام في السلفادور، كما كان الحال بالنسبة لتوفر الإرادة السياسية للأطراف في الاتفاقات وتطلع الشعب السلفادوري لبناء ذلك السلام. |
Aussi avons-nous confiance que votre gouvernement saura apprécier à leur juste valeur les motifs qui ont poussé l'organe législatif à prendre la décision susmentionnée en tant qu'une preuve de la ferme volonté et du désir ardent de réconciliation du peuple salvadorien. Le Ministre des relations extérieures | UN | ونتيجة لذلك، فاننا على ثقة من أن حكومة سعادتكم ستضع في البعد والنطاق الصحيحين اﻷسباب التي دفعت الهيئة التشريعية الى اتخاذ القرار السالف الذكر كدلالة تنم عن الارادة الحازمة والرغبة الوطيدة في المصالحة بين الشعب السلفادوري. |
À cette occasion, le Président de la République a publiquement demandé pardon aux membres de la famille de Mgr Romero, à ses fidèles, à l'Église catholique, à l'ensemble du peuple salvadorien et aux milliers de familles qui ont été victimes des atrocités commises par les escadrons de la mort pendant la guerre civile. | UN | وبهذه المناسبة، اعتذر رئيس الجمهورية علناً لأفراد أسرة المونسنيور روميرو ولأتباعه وللكنيسة الكاثوليكية ولكل الشعب السلفادوري ولآلاف الأسر التي وقعت ضحية للفظائع التي ارتكبتها فِرق الموت خلال الحرب الأهلية. |
28. Le 16 janvier 1992 ont été signés les Accords de paix, dont les principaux objectifs étaient de mettre un terme à la guerre par la voie politique, de relancer la démocratisation du pays, de garantir le plein respect des droits de l'homme et de réunifier la société salvadorienne. | UN | 28- وتم توقيع اتفاقات السلام في 16 كانون الثاني/يناير 1992؛ وكانت أهدافها الرئيسية تتمثل في إنهاء الحرب بالوسائل السياسية، والترويج لإرساء الديمقراطية في البلد، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وإعادة توحيد الشعب السلفادوري. |