Il faut soutenir le peuple palestinien, qui lutte contre l'occupation afin de reconquérir ses droits inaliénables. | UN | ومن الضروري دعم الشعب الفلسطيني الذي يكافح ضد الاحتلال لتمكينه من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
Le représentant a salué le peuple palestinien, qui avait une fois de plus démontré la force de ses convictions en la justesse de sa cause et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | وتوجّه بالتحية إلى الشعب الفلسطيني الذي ما زال يبرهن على قوة اقتناعه بشأن عدالة قضيته وتصميمه على استعادة حقوقه. |
Nous restons toujours extrêmement préoccupés par la situation des droits de l'homme à Gaza et le sort du peuple palestinien qui souffre en raison du blocus imposé par Israël. | UN | ولا نزال نشعر بقلق بالغ بشأن حالة حقوق الإنسان في غزة ومصير الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت الحصار الإسرائيلي. |
Nous croyons fermement que la communauté internationale a une responsabilité morale vis-à-vis du peuple palestinien, qui s'efforce depuis si longtemps d'exercer ses droits inaliénables. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن للمجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية نحو الشعب الفلسطيني الذي يسعى إلى ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف منذ مدة طويلة. |
Mais surtout, je tends la main au peuple palestinien, avec lequel nous cherchons à établir une paix juste et durable. | UN | أمد يدي بشكل خاص جدا إلى الشعب الفلسطيني الذي نسعى إلى التوصل معه إلى سلام عادل ودائم. |
Dans ce contexte, le Département de l'information devrait élaborer des programmes exposant la souffrance des populations palestiniennes qui subissent l'occupation israélienne. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تعمل على تطوير برامج للكشف عن معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Pour atteindre cet objectif, limiter la population palestinienne et forcer des habitants de Jérusalem à émigrer, les Israéliens ont pris un certain nombre de mesures : premièrement, ils confisquent des terrains pour empêcher les Palestiniens de Jérusalem de s'établir et de continuer à vivre à Jérusalem. | UN | ومن أجل الوصول إلى هذا الهدف والانتقال إلى الحد من أعداد الفلسطينيين المقدسيين وتهجيرهم خارج المدينة، اتخذ اﻹسرائيليون عددا من التدابير: أولها مصادرة اﻷراضي، وحرمان الشعب الفلسطيني الذي يعيش في القدس من إنشاء وطنه والاستمرار في العيش في القدس. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
Le représentant a salué le peuple palestinien, qui avait une fois de plus démontré la force de ses convictions en la justesse de sa cause et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | وتوجّه بالتحية إلى الشعب الفلسطيني الذي ما زال يبرهن على قوة اقتناعه بشأن عدالة قضيته وتصميمه على استعادة حقوقه. |
C'était un héros pour le peuple palestinien qui souffre et qui lutte pour avoir un foyer national. | UN | لقد كان بطلاً من أبطال الشعب الفلسطيني الذي يقاتل من أجل وطنه. |
Aujourd'hui, nous commémorons la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. le peuple palestinien aspire à la liberté et à l'exercice de son droit à l'autodétermination, comme tous les autres peuples du monde. | UN | نحتفي هذا اليوم باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتوق إلى نيل حريته وتقرير مصيره مثل باقي شعوب الإنسانية. |
Le débat d'aujourd'hui arrive à point nommé, puisqu'il fait suite à la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, qui avait lieu hier, et à la conférence internationale organisée à Annapolis, en début de cette semaine. | UN | وتنعقد هذه المناقشة على نحو خاص في وقتها المناسب تماما، إذ تعقب اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الذي احتفلنا به أمس والمؤتمر الدولي الذي عقد في أنابولس في وقت سابق من هذا الأسبوع. |
Il est grand temps que le peuple palestinien tourne la page sur ses souffrances de longue date et envisage positivement son développement économique et social dans le cadre du nouvel ordre mondial. | UN | إن الشعب الفلسطيني الذي عانى مآسي التشرد أكثر من غيره من الشعوب، لقرن من الزمن، يتطلع إلى عهد جديد، عهد البناء والنمو الاقتصادي والاجتماعي، ومن خلال مسار النظام العالمي الجديد. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Notre pays réaffirme son soutien et sa solidarité à l'égard du peuple palestinien, qui souffre depuis plus de quarante-cinq ans sous l'occupation militaire brutale de ses terres et voit ses droits humains fondamentaux bafoués, notamment le droit à l'autodétermination. | UN | ويؤكد بلدنا مجددا دعمه وتضامنه مع الشعب الفلسطيني الذي ما برح يرزح على مدى 45 سنة تحت نير الاحتلال العسكري الغاشم لأراضيه ويحرم من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في تقرير المصير. |
En conclusion, la déléguée de la République bolivarienne du Venezuela rend hommage à l'esprit de détermination du peuple palestinien, qui constitue un modèle et une source d'inspiration pour tous les peuples qui luttent pour une paix équitable et pour le droit à l'autodétermination. | UN | وفي النهاية حيت روح الصمود لدى الشعب الفلسطيني الذي يمثل قدوة وإلهاما لكل الشعوب التي تكافح من أجل السلام العادل والحق في تقرير المصير. |
Ils ont demandé à nouveau à la communauté internationale de fournir au peuple palestinien l'assistance dont il a grand besoin durant cette période critique. | UN | وكرروا مناشدة المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني الذي يحتاجها حاجة ماسة في هذه الفترة العصيبة. |
Avec le soutien du Comité et d'autres parties intéressées, sa délégation continuera d'explorer des manières créatives de permettre aux organes internationaux de constater de première main et de diffuser largement le sort des populations palestiniennes vivant dans les territoires occupés. | UN | وسيواصل وفده بدعم من اللجنة والأطراف المعنية الأخرى، استكشاف طرق مبتكرة لتمكين الهيئات الدولية من الاطلاع مباشرة على محنة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأرض المحتلة والتعريف بها على نطاق واسع. |
Israël, de son côté, doit s'abstenir de tout recours disproportionné à la force et aux exécutions extrajudiciaires et doit prendre des mesures efficaces pour alléger le fardeau économique qui pèse sur la population palestinienne, en proie à une catastrophe humanitaire profonde. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتوقف عن الاستخدام غير المتكافئ للقوة وعن أعمال القتل خارج نطاق القانون وأن تتخذ خطوات فعالة لتخفيف حدة العبء الاقتصادي على الشعب الفلسطيني الذي تحدق به أزمة إنسانية بالغة. |
La situation humanitaire et des droits de l'homme empire pour les Palestiniens sous occupation illégale. | UN | والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان أخذت تزداد سوءا بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال غير المشروع. |
Il prie le Secrétaire général de l'ONU de tout mettre en œuvre pour aider le peuple palestinien en détresse dans la bande de Gaza et préconise l'adoption de mesures d'urgence dans ce sens. | UN | وتناشد مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي الأمين العام للأمم المتحدة أن يبذل قصاراه لدعم الشعب الفلسطيني الذي يعاني في قطاع غزة وتدعو إلى اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الصدد. |