Il a été souligné que l'UNICEF continuait d'intensifier ses contacts avec les jeunes autochtones qui participaient à la session de l'Instance permanente. | UN | وتم التشديد على أن اليونيسيف مستمرة في تعزيز اتصالاتها بشباب الشعوب الأصلية الذين يحضرون اجتماعات المنتدى الدائم. |
Les représentants autochtones qui ont évoqué la question étaient tous favorables à la parité dans la représentation. | UN | وقد أعرب ممثلو الشعوب الأصلية الذين تناولوا هذه المسألة عن تأييدهم لمسألة المساواة في التمثيل. |
Le nombre des enfants autochtones qui achèvent le cycle d'enseignement primaire est également moins élevé que celui des groupes dominants. | UN | بل أن عدد أطفال الشعوب الأصلية الذين يلتحقون بالمدرسة الابتدائية وينهون دراستهم فيها يقل عن أطفال هذه الفئات بكثير. |
Le programme de travail et les noms des experts autochtones qui ont fait des exposés sont reproduits dans l'annexe I. | UN | ويرد برنامج العمل وأسماء خبراء الشعوب الأصلية الذين قدموا عروضا في المرفق الأول. |
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les populations autochtones dont les besoins et les droits ont été constamment méconnus. | UN | وينطبق ذلك أكثر ما ينطبق على أفراد الشعوب الأصلية الذين ما فتئت احتياجاتهم وحقوقهم تُقابَل بالتجاهل. |
Une de ses tâches les plus importantes est de communiquer avec les représentants autochtones qui assistent aux réunions des Nations Unies. | UN | ومن أهم مجالات عملها الاتصال بممثلي الشعوب الأصلية الذين يحضرون اجتماعات الأمم المتحدة وتنظيم حضورهم. |
L'étude a pour beaucoup aidé l'UNICEF à faire prendre conscience de la situation extrêmement défavorisée dans laquelle vivent les enfants autochtones, qui demeurent essentiellement invisibles des politiques publiques. | UN | ولعبت الدراسة دورا حاسما في مساعدة اليونيسيف على التوعية بالوضع الشديد الإجحاف الذي يواجهه أطفال الشعوب الأصلية الذين يظلون في الأغلب غير مرئيين في السياسات العامة. |
Soulignant qu'une attention particulière doit être accordée aux enfants, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة وأبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
Le Comité prend note avec inquiétude des renseignements, reçus récemment, sur les poursuites pénales et l'usage disproportionné de la force dont sont victimes les membres de peuples autochtones qui s'opposent à des projets d'extraction. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تلقتها مؤخراً عن الملاحقات الجنائية والاستخدام المفرط للقوة بحق أفراد الشعوب الأصلية الذين يعارضون المشاريع الاستخراجية. |
Il s'agira notamment d'accroître et élargir l'accès offert aux apprenants autochtones qui vivent dans des zones isolées ou appartiennent à des communautés nomades. | UN | ولا بد من أن تشمل هذه التدابير زيادة عدد ونطاق فرص الحصول على التعليم للمتعلمين من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق النائية أو في مجتمعات الرحّل. |
L'Instance permanente a également demandé que l'on établisse un rapport sur les enfants autochtones qui n'ont pas accès, ou un accès limité seulement, aux soins de santé organisés. | UN | ودعا المنتدى الدائم أيضا إلى إعداد تقرير عن أطفال الشعوب الأصلية الذين لا يحصلون على خدمات الرعاية الصحية بصورة مباشرة أو الذين يحصلون عليها بشكل محدود. |
65. Les dirigeants autochtones qui souhaitent se présenter aux élections au congrès le font dans le cadre d'un parti politique, au niveau national ou à celui de l'État. | UN | 65 - إن زعماء الشعوب الأصلية الذين يتطلعون إلى شغل مقعد في كونغرس الولاية يفعلون ذلك من خلال حزب سياسي على الصعيد الوطني أو صعيد الولاية. |
Le Comité recommande à l'État partie de produire des données nationales précises sur les enfants autochtones d'âge scolaire vivant dans les zones reculées afin d'évaluer si l'infrastructure et les services éducatifs répondent actuellement aux besoins des peuples autochtones qui y habitent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم بيانات وطنية دقيقة عن أطفال الشعوب الأصلية الذين هم في سن الدراسة في المناطق النائية لتقييم ما إذا كانت الهياكل الأساسية والخدمات التعليمية القائمة تلبي احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية. |
Les fonctionnaires ou agents de la fonction publique autochtones qui occupent des fonctions au sein d'institutions étatiques peuvent également faire partie de la CIIE, sur son invitation et tout en continuant d'assurer leurs fonctions. | UN | ويمكن أيضا أن يشارك في هذه الهيئة موظفو الخدمة المدنية من أبناء الشعوب الأصلية الذين يتولون مسؤوليات في مؤسسات حكومية، وذلك بناء على دعوة توجهها الهيئة إليهم تظل قائمة طوال فترة بقائهم في مناصبهم. |
Les représentants des peuples autochtones qui l'ont demandé ont reçu le statut d'observateur dans le Comité intergouvernemental de l'OMPI et beaucoup ont bénéficié de l'appui financier d'un fonds spécial pour leur participation. | UN | وقد مُنح مركز المراقب في اللجنة الحكومية الدولية التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى ممثلي الشعوب الأصلية الذين طلبوا ذلك، وتلقى العديد منهم دعما ماليا من صندوق تبرعات خاص لتغطية مشاركتهم. |
Beaucoup de peuples avaient été déplacés par des guerres ou par la politique des gouvernements mais restaient couvert par la politique de la Banque; la seule exception était les populations autochtones qui avaient migré vers les zones urbaines pour des raisons économiques. | UN | وقد تعرض الكثير من السكان للتهجير بسبب الحرب أو السياسات الحكومية، لكنهم ظلوا مشمولين بسياسة البنك؛ ويبقى الاستثناء الوحيد هو أبناء الشعوب الأصلية الذين نزحوا إلى المناطق الحضرية لأسباب اقتصادية. |
Par ailleurs, certains participants ont exprimé leur surprise devant le fait que la politique de la Banque ne s'appliquait pas aux autochtones qui avaient migré vers les villes étant donné que, dans la plupart des cas, ils avaient été forcés à la faire pour chercher un autre emploi. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن دهشتهم لكون سياسة البنك الدولي لم تشمل أبناء الشعوب الأصلية الذين نزحوا إلى المدن، لأنهم اضطروا، في كثير من الحالات، إلى البحث عن عمل بديل. |
Le Comité recommande à l'État partie de produire des données nationales précises sur les enfants autochtones d'âge scolaire vivant dans les zones reculées afin d'évaluer si l'infrastructure et les services éducatifs répondent actuellement aux besoins des peuples autochtones qui y habitent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم بيانات وطنية دقيقة عن أطفال الشعوب الأصلية الذين هم في سن الدراسة في المناطق النائية لتقييم ما إذا كانت الهياكل الأساسية والخدمات التعليمية القائمة تلبي احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية. |
La Campagne mondiale pour la sécurité d'occupation vise à promouvoir des modes d'occupation des logements sûrs et à venir en aide aux autochtones qui vivent et travaillent dans les zones d'habitat spontané. | UN | وتروِّج الحملة العالمية لضمان حيازة السكن للأشكال الآمنة من حيازة المساكن، وتدعم أيضاً السكان من الشعوب الأصلية الذين يقيمون في المستوطنات غير الرسمية والعاملة فيها. |
Si dans certains cas l'enrôlement pouvait sembler volontaire, les jeunes autochtones qui vivaient dans la pauvreté risquaient de voir dans l'armée le seul moyen de gagner leur vie. | UN | هذا مع أن التجنيد قد يبدو في بعض الحالات طوعياً، قد يعتبر شباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر أن الخدمة العسكرية هي الخيار الوحيد المتاح أمامهم لكسب الرزق. |
Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. | UN | وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتهم. |