Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها. |
Toutes les mesures de ce type prises dans le contexte congolais devraient l'être en consultation avec les peuples autochtones eux-mêmes. | UN | وينبغي أن تبذل كل الجهود اللازمة لوضع برامج ملائمة للسياق الكونغولي بالتشاور مع الشعوب الأصلية نفسها. |
La Malaisie continuera à rechercher l'intégration des peuples autochtones dans la société malaisienne et le développement du pays par d'étroites consultations avec toutes les parties prenantes, en particulier avec les peuples autochtones eux-mêmes. | UN | وستواصل ماليزيا سعيها لإدماج الشعوب الأصلية في صلب المجتمع والتنمية الوطنية، عن طريق التشاور الوثيق مع جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الشعوب الأصلية نفسها. |
Le pôle de référence doit être, bien entendu, les opinions des populations autochtones elles-mêmes. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن تكون النقاط المرجعية هي آراء الشعوب الأصلية نفسها. |
Avec ces interdictions, le Gouvernement de l'Angola prive les peuples des Lundas du droit de jouir de leurs ressources naturelles, et les peuples autochtones se trouvent dépouillés de toutes leurs richesses naturelles. | UN | وبهذا المنع، تحرم حكومة أنغولا شعوب مقاطعتي لوندا من حق التمتع بمواردها الطبيعية، وتجد الشعوب الأصلية نفسها مجردة من كل خيراتها الطبيعية. |
À quelques exceptions près, cependant, on ne mentionne guère de mécanismes permettant d'assurer la collaboration et la participation des peuples autochtones eux-mêmes à la conception, à la mise en œuvre et à la surveillance de ces interventions; | UN | ولكن، ورغم وجود استثناءات قليلة، نورد ذكر الآليات التي استُخدمت لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية نفسها وتقديم مدخلاتها في تصميم وتنفيذ ورصد هذه التدخلات المتعلقة بالسياسات. |
76. Par définition, les peuples autochtones euxmêmes sont appelés à jouer un rôle actif dans l'exercice de leur droit à mettre en place et à administrer des institutions et des mécanismes autonomes. | UN | 76- والعمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها يتطلب حسب تعريفه ممارسة حقوق هذه الشعوب في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها. |
Le Rapporteur spécial souligne que les peuples autochtones eux-mêmes sont appelés par définition à jouer un rôle actif dans l'exercice de leur droit à mettre en place et à administrer des institutions et des mécanismes autonomes. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن العمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها ضروري بحكم طبيعته لممارسة هذه الشعوب لحقوقها في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها. |
56. Mme Lasimbang a souligné l'importance de mobiliser les institutions nationales des droits de l'homme dans la mise en œuvre de la Déclaration et a accueilli avec satisfaction les déclarations des peuples autochtones qui font état d'initiatives positives pour comprendre les aspirations exprimées par les peuples autochtones eux-mêmes. | UN | 56- وأكدت السيدة لاسيمبانغ أهمية مشاركة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تنفيذ الإعلان، ورحبت ببيانات الشعوب الأصلية التي أبرزت المبادرات الإيجابية الرامية إلى فهم تطلعات الشعوب الأصلية نفسها. |
L'application effective de la Déclaration dépend en dernière analyse du degré de compréhension et d'utilisation par les peuples autochtones eux-mêmes du régime des droits de l'homme, aux niveaux local et national. | UN | 28 - يعتمد نجاح تنفيذ الإعلان في نهاية المطاف، على مدى فهم الشعوب الأصلية نفسها لنظام حقوق الإنسان، وانتفاعها به على الصعيدين المحلي والوطني. |
Or les politiques qui limitent l'autorité des peuples autochtones risquent de compromettre leur autodétermination et il a été démontré que d'une manière générale elles étaient moins efficaces à long terme que les initiatives dont les peuples autochtones eux-mêmes ont la maîtrise. | UN | على أن إجراءات المواجهة التي تتخذها الدول وتحد من سيطرة الشعوب الأصلية تنطوي على خطر تقويض حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها وقد اتضح أنها حلول أقل فعالية في الأمد الطويل بصفة عامة مقارنة بالمبادرات التي تسيطر عليها الشعوب الأصلية نفسها. |
33. Troisièmement, les peuples autochtones eux-mêmes doivent continuer à renforcer leurs propres capacités d'organisation et de gouvernance locale ainsi que leurs institutions judiciaires afin de relever les défis auxquels sont confrontées leurs communautés. | UN | 33- ثالثاً، من الضروري أن تواصل الشعوب الأصلية نفسها تدعيم قدرتها على التنظيم والإدارة المحلية ومؤسسات العدالة الخاصة بها لمواجهة التحديات المطروحة على مجتمعاتها. |
Il a fait observer que les études du Mécanisme d'experts insistaient particulièrement sur le fait que les peuples autochtones eux-mêmes devaient participer aux décisions relatives aux questions les intéressant. Il a également appelé l'attention sur le rôle que pouvaient jouer les études et avis du Mécanisme d'experts dans l'élaboration du document final de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. | UN | وأشار إلى أن الدراسات التي أجرتها آلية الخبراء أكدت بوجه خاص على مشاركة الشعوب الأصلية نفسها في القرارات التي تمسها.كما سلط الضوء على الدور الذي يمكن أن تضطلع به الدراسات والمشورة المقدمة من آلية الخبراء في إعداد الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية. |
Il importe d'adopter des programmes d'enseignement distincts, car les peuples autochtones eux-mêmes sont les mieux placés pour décider de la manière d'éduquer leur jeunesse et de l'enseignement qui doit leur être dispensé, et aussi de consulter les jeunes lors de l'élaboration de ces programmes. | UN | ووجود برامج تعليمية مستقلة أمر مهم لأن الشعوب الأصلية نفسها لديها فهم أفضل لكيفية تعليم شباب الشعوب الأصلية ومضمون ذلك التعليم. ومن المهم التشاور مع شباب الشعوب الأصلية عند وضع مناهج دراسية من هذا القبيل. |
Troisièmement, les peuples autochtones eux-mêmes devraient continuer à renforcer leurs propres capacités d'organisation et de gouvernance locale ainsi que leurs institutions judiciaires afin de relever les défis auxquels sont confrontées leurs communautés (ibid., par. 33). | UN | ثالثا، من الضروري أن تواصل الشعوب الأصلية نفسها تدعيم قدرتها على التنظيم والإدارة المحلية ومؤسسات العدالة الخاصة بها لمواجهة التحديات التي تواجهها مجتمعاتها (المرجع نفسه، الفقرة 33). |
Les instances de contrôle de l'Organisation internationale du travail ont souligné que la détermination de la représentativité < < doit être le résultat d'un processus engagé par les peuples autochtones eux-mêmes > > 12. | UN | وشددت الهيئات الإشرافية لمنظمة العمل الدولية على أن تحديد درجة التمثيل " ينبغي أن يكون نتيجة عملية تجري على يد الشعوب الأصلية نفسها " (). |
Cette situation alimente des conflits entre les peuples autochtones et l'État et les industries extractives, et provoque des divisions au sein des communautés autochtones elles-mêmes > > . | UN | وقد أشعلت هذه الحالة النزاعات بين الشعوب الأصلية والدولة وشركات الصناعات الاستخراجية كما تسببت في حدوث انقسامات داخل مجتمعات الشعوب الأصلية نفسها. |
Cette situation alimente des conflits entre les peuples autochtones et l'État et les industries extractives, et provoque des divisions au sein des communautés autochtones elles-mêmes. > > . | UN | وقد أشعلت هذه الحالة النزاعات بين الشعوب الأصلية والدولة وشركات الصناعات الاستخراجية كما تسببت في حدوث انقسامات داخل مجتمعات الشعوب الأصلية نفسها. |
La situation de la Papouasie occidentale mettait en relief la nécessité de disposer d'un mécanisme adapté aux situations dans lesquelles les peuples autochtones se retrouvaient pris entre différentes entités. | UN | وتسترعي حالة بابوا الغربية الانتباه إلى ضرورة وضع آلية خاصة بالأوضاع التي تجد فيها الشعوب الأصلية نفسها واقعة بين كيانين مختلفين. |
les peuples autochtones se trouvent souvent mêlés à des conflits avec la société dominante, le plus souvent à la suite de la perte de leurs terres, territoires et ressources ou de la privation de leurs droits civils, politiques, culturels, sociaux et économiques. | UN | 14 - كثيرا ما تجد الشعوب الأصلية نفسها منخرطة في نزاعات مع المجتمع المهيمن من حولها، تعُزى في معظم الحالات إلى فقدانها لأراضيها ومناطقها ومواردها أو إلى حرمانها من حقوقها المدنية والسياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية(). |
Dans ce cadre, une équipe spéciale des peuples autochtones a été chargée d'engager un dialogue avec les dirigeants et les organisations autochtones afin de s'assurer que l'ensemble des activités, programmes et politiques bénéficient de l'approbation des peuples autochtones eux-mêmes. | UN | وفي هذا الإطار، أُوكِلت لفرقة العمل المعنية بالشعوب الأصلية مهمة الدخول في حوار مع هذه الشعوب ومع منظماتها من أجل ضمان أن تحظى جميع الأنشطة والبرامج والسياسات بموافقة الشعوب الأصلية نفسها. |
À sa sixième session, en 2007, l'Instance permanente a tenu un débat d'une demi-journée sur l'Asie, à l'issue duquel elle a formulé une série de recommandations à l'intention des États d'Asie, du système des Nations Unies et des peuples autochtones eux-mêmes. | UN | ١٩ - أجرى المنتدى الدائم، في دورته السادسة المعقودة عام 2007، مناقشة لمدة نصف يوم بشأن منطقة آسيا، وقدم مجموعة من التوصيات إلى الدول الآسيوية وإلى منظومة الأمم المتحدة وإلى الشعوب الأصلية نفسها. |
À cet égard, il est reconnu que les terres et les eaux traditionnelles des autochtones ne peuvent être préservées efficacement que si elles sont gérées par les peuples en question. | UN | وحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بأن الأراضي وموارد المياه التقليدية لهذه الشعوب لا يمكن أن تُصان على نحو كاف إلا إذا تولت إدارتها الشعوب الأصلية نفسها. |