Ce n'est qu'à ce prix que nous mériterons la confiance des peuples du monde entier. | UN | 361 - فبهذه الوسائل وحدها يمكن أن نصبح مناطا عالميا عاما لثقة جميع الشعوب في العالم. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Protéger et rentabiliser le patrimoine culturel mondial relève de la responsabilité commune de tous les peuples du monde. | UN | وحماية التراث الثقافي العالمي واستخدامه استخداما جيدا مسؤولية مشتركة تقع على عاتق كل الشعوب في العالم. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie considère que ce n'est que moyennant les efforts communs de tous les États Membres qu'il est possible de faire en sorte que le XXIe siècle soit stable, prospère, juste pour tous les peuples du monde. | UN | وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة. |
Je me réjouis particulièrement d'y participer en cette année qui coïncide avec le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui depuis 50 ans sous-tend les actions visant à protéger et à faire progresser les droits politiques, sociaux et culturels des populations dans le monde. | UN | ويسرني بوجه خاص أن أشارك في هذه السنة، التى تصادف الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ذلك الصك الذي سعى خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية إلى حماية وإعلاء شأن حقوق الإنسان السياسية والاجتماعية والثقافية لجميع الشعوب في العالم. |
L'Assemblée générale doit saisir la possibilité sans précédent qui lui est offerte d'appuyer des propositions qui permettront à l'Organisation de mieux répondre aux aspirations des peuples du monde entier. | UN | ولا يجب أن تفوت الجمعية العامة هذه الفرصة غير المسبوقة السانحة أمامها لتأييد المقترحات التي سوف تعزز قدرة المنظمة على الوفاء بتطلعات الشعوب في العالم أجمع. |
La victoire est devenue une brillante manifestation de la force triomphante de l'esprit collectif, de l'abnégation des peuples et de l'héroïsme individuel de ceux qui ont défendu et protégé le droit à la liberté et à la dignité humaine, et de la capacité des peuples du monde entier de s'unir pour faire face à un danger mortel. | UN | وجاء الانتصار برهانا ساطعا على القوة الضارية للروح الجماعية، ونكران الشعوب لذاتها والبطولات الفردية فيها التي كافحت ودافعت عن حقها في الحرية وكرامة اﻹنسان، ثم ولقدرة الشعوب في العالم أجمع على الاتحاد في مواجهة خطر الموت. |
L’un des objectifs fondamentaux de l’ONU en matière d’information est que sa voix soit entendue par tous les peuples du monde. | UN | ٤٦ - من المرتكزات الرئيسية ﻷهداف اﻹعلام في اﻷمم المتحدة أن رسالته يجب أن تصل إلى جميع الشعوب في العالم. |
Il y a 10 ans, le développement et la dignité de tous les peuples du monde étaient la préoccupation commune qui nous a conduits, dans un climat de confiance et dans un contexte de croissance, à prendre un engagement collectif et mondial, consacré par la Déclaration du Millénaire. | UN | قبل عشر سنوات، وفي جوٍّ من الثقة والنمو، أدى الاهتمام المشترَك بتطوير وكرامة جميع الشعوب في العالم إلى تثبيت التزامٍ مشترك وعالمي، هو إعلان الألفية. |
Réaffirmant la détermination des États membres, conformément à la Charte de l'Organisation de la Conférence Islamique à conjuguer leurs efforts pour la préservation de la paix internationale à même d'assurer la sécurité, la justice et la liberté de tous les peuples du monde; | UN | إذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على توحيد جهودها لتحقيق السلم العالمي الذي يضمن الأمن والحرية والعدالة لجميع الشعوب في العالم ، وذلك تمشياً مع ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Il est en outre urgent de faire avancer la réforme du Conseil économique et social pour qu'il devienne véritablement un organe clef du développement de tous les peuples du monde. | UN | ومن الأمور الملحة أيضاً إحراز تقدم في إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف جعله منتدىً حقيقياً وأساسياً لتنمية جميع الشعوب في العالم. |
Elle est également le reflet de la signification historique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui est une contribution importante au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. | UN | كما تجسد المغزى التاريخي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كمساهمة هامة نحو صون السلم والعدالة والازدهار لجميع الشعوب في العالم. |