Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة. |
Dans l'intérêt de tous les peuples du monde entier, puissent tous nos efforts être fructueux. | UN | ونأمل أن تثمر كل جهودنا من أجل تحسين حالة الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
les peuples du monde entier revendiquent l’équité, la justice et la participation aux décisions qui touchent leur vie quotidienne, leur bien-être et leur avenir. | UN | إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تطالب باﻹنصاف والعدالة والمشاركة في صنع القرارات التي تمس حياتها اليومية ورفاهها ومستقبلها. |
Le fait que nous ne puissions lire par nousmêmes notre déclaration entame, à n'en pas douter, le sérieux de la Conférence aux yeux des populations du monde entier. | UN | الواقع، أن عدم السماح لنا بقراءة كلمتنا يقوض جدية مؤتمر نزع السلاح في عيون الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
L'année écoulée a été l'occasion pour l'ONU de prendre une liste ambitieuse d'initiatives visant à renforcer le bien-être des peuples dans le monde entier. | UN | وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Il a poussé les individus, partout dans le monde, à revendiquer leurs droits. | UN | وألهمت الشعوب في جميع أنحاء العالم للمطالبة بحقوقهم. |
les peuples du monde entier exigent que les pouvoirs publics soient plus réactifs et que la gouvernance et l'exercice des droits soient meilleurs, à tous les niveaux. | UN | وتطالب الشعوب في جميع أنحاء العالم بحكومات أكثر استجابة وبحوكمة وحقوق أفضل على جميع المستويات. |
Le monde d'aujourd'hui est confronté à de profonds changements qui sont entretenus par le vif désir qu'ont les peuples du monde de voir respecter leurs droits de l'homme fondamentaux, et de voir s'instaurer la démocratie, le sens de la responsabilité publique et une bonne administration. | UN | إن العالم يواجه اليوم تغيرات عميقة تذكيها رغبة الشعوب في جميع أنحاء العالم في احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والديمقراطية والمسؤولية العامة والحكم الرشيد. |
Depuis des décennies, l'ONU a été au premier rang de la lutte menée par les peuples du monde pour la justice, l'égalité et l'exercice de leurs droits démocratiques et de leurs libertés fondamentales. | UN | فلقد ظلت اﻷمم المتحدة على مدى العقود تتصدر كفاح الشعوب في جميع أنحاء العالم من أجل العدل والمساواة وممارسة حقوقها الديمقراطية وحرياتها اﻷساسية. |
Si l'utilisation systématique de la violence par l'Autorité palestinienne est récompensée par une pression accrue pour obtenir de nouvelles concessions israéliennes, la violence entravera alors tout processus de réconciliation entre les peuples du monde. | UN | وإذا كوفئ استخدام السلطة الفلسطينية المنهجي لﻹرهاب بزيادة الضغوط على إسرائيل لتقديم تنازلات جديدة، فإن العنف سيقوض عملية المصالحة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
La réponse à la première question a été donnée au cours du cycle des six grandes conférences qui ont identifié et proposé des solutions aux grandes questions économiques et sociales auxquelles doivent faire face aujourd'hui les peuples du monde entier. | UN | وقد وردت اﻹجابة على السؤال اﻷول في سلسلة ستة مؤتمرات كبرى حددت القضايا الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تواجه الشعوب في جميع أنحاء العالم اليوم واقترحت حلولا لهذه القضايا. |
Nous saluons également les efforts déployés par les Nations Unies pour combattre la pauvreté, éradiquer les épidémies, les guerres et les conflits, et créer un nouveau système économique qui garantisse une répartition équitable des richesses et consolide les passerelles de la confiance entre les peuples du monde. | UN | كما نثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الفقر والقضاء على الأوبئة والحروب والصراعات وإقامة نظام اقتصادي جديد يضمن التوزيع العادل للثروة ويرسخ جسور الثقة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
3. Conflits et bouleversements ont constamment éprouvé l'Organisation. Pourtant elle a survécu, persévéré et beaucoup fait pour les peuples du monde entier. | UN | ٣ - لقد اختبرت اﻷمم المتحدة على الدوام على محك النزاعات والتغيرات العاصفة، ولكنها ثبتت وثابرت على تحقيق الكثير من أجل الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
14. Afin de relever les défis de l'avenir et de répondre véritablement aux espérances placées en l'Organisation des Nations Unies par les peuples du monde entier, il est essentiel que l'Organisation elle-même soit réformée et modernisée. | UN | ١٤ - من أجل الاستجابة الفعالة لتحديات المستقبل وتحقيقا لﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
14. Afin de relever les défis de l'avenir et de répondre véritablement aux espérances placées en l'Organisation des Nations Unies par les peuples du monde entier, il est essentiel que l'Organisation elle-même soit réformée et modernisée. | UN | ١٤ - من أجل الاستجابة الفعالة لتحديات المستقبل وتحقيقا لﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
Nous lui demandons respectueusement de bien vouloir user de toutes ses prérogatives compte tenu de son attachement incontestable au multilatéralisme, de son respect pour le droit international et de ses efforts avérés pour alléger les souffrances des populations du monde entier. | UN | وإننا نحثه بكل احترام على أن ينظر في اللجوء إلى كامل صلاحياته في ضوء التزامه الذي لا يقبل الجدل بتعددية الأطراف، واحترامه للقانون الدولي وجهوده المشهودة في التخفيف من معاناة الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
J'espère que nous pourrons conclure bientôt les discussions et, ce faisant, faire comprendre clairement combien il importe d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel qui sert les peuples dans le monde. | UN | وأتمنى أن ننهي المناقشات قريبا، وأن نبعث من خلال ذلك برسالة قوية عن أهمية ضمان أمن وسلامة الموظفين الذين يخدمون الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Elle leur permet aujourd'hui, aux côtés de leur Souverain et du Gouvernement princier, de se sentir totalement concernés par les maux et les malheurs des peuples affectés non seulement en Europe, mais partout dans le monde, par la dictature, le manque de liberté, la violence sous toutes ses formes, la pauvreté et le sous développement. | UN | وتتيح لهم هذه التقاليد الآن، فضلا عن أميرهم الحاكم وحكومتهم، أن يشعروا بالقلق الشديد إزاء ما تعانيه الشعوب المتضررة من آلام وبؤس لا يؤثران على شعوب أوروبا وحدها، وإنما على الشعوب في جميع أنحاء العالم نتيجة للدكتاتورية والافتقار إلى الحرية، والعنف بجميع أشكاله، والفقر والتخلف. |