"الشعور بالمسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • le sens des responsabilités
        
    • responsable
        
    • le sens de la responsabilité
        
    • le citoyen à ses responsabilités
        
    • irresponsable
        
    • un sens de la responsabilité
        
    • à responsabiliser davantage l'
        
    • leur sentiment de responsabilité
        
    • responsabiliser davantage l'organisation
        
    • le sentiment de responsabilité
        
    Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. UN وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    Elle a réussi à accroître la prise de conscience des problèmes et à augmenter le sens des responsabilités. UN ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية.
    En même temps, il s'agit de traiter la question du désarmement nucléaire de façon responsable. UN ويلزمنا في الوقت ذاته الشعور بالمسؤولية عند معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    le sens de la responsabilité et la sauvegarde de l'environnement devraient être guidés par la conscience d'être une famille des nations. UN وينبغي أن يسترشد الشعور بالمسؤولية البيئية والحفاظ عليها بالوعي بأننا أسرة من الأمم.
    c) Contribuer à promouvoir les valeurs démocratiques encourageant la participation communautaire et sensibiliser le citoyen à ses responsabilités afin de développer un esprit civique de rejet des cultures illicites; UN )ج( أن تسهم في ترويج القيم الديمقراطية من أجل تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، وأن تعزز الشعور بالمسؤولية الاجتماعية من أجل تطوير ثقافة مدنية تنبذ الزراعة غير المشروعة للمحاصيل؛
    De telles occasions existent, et il est de notre devoir de les exploiter. Agir dans le sens contraire serait irresponsable. UN إن هذه الفرص متاحة ومن واجبنا استغلالها، وعدم القيام بذلك إنما هو بمثابة انعدام الشعور بالمسؤولية.
    Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. UN وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Nous sommes convaincus qu'elle retrouvera le sens des responsabilités et qu'il est tout simplement inconcevable qu'elle continue à saper sa crédibilité. UN وإننا نرى أن هذا الشعور بالمسؤولية سيعيد تأكيد نفسه، فمن غير المتصور أن يستمر مؤتمر نزع السلاح في تبديد مصداقيته.
    Nous fondant sur le sens des responsabilités collectives dont il est fait état dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Organisation des Nations Unies; UN وانطلاقاً من الشعور بالمسؤولية الجماعية كما حددها إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة؛
    M. Elji espère que le sens des responsabilités prévaudra durant les négociations et que le dialogue sera constructif. UN وأعرب عن أمله في أن يسود الشعور بالمسؤولية خلال المفاوضات وبأن يكون الحوار بناء.
    L'ONU doit également encourager le sens des responsabilités et la retenue dans le transfert des armes classiques. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تشجع الشعور بالمسؤولية وضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Je me dis : "un génie avec le sens des responsabilités." Open Subtitles أعتقدت أن "هذا نجاح باهر، عبقري مع الشعور بالمسؤولية"
    Ça paraît bien d'avoir là-dedans quelqu'un un peu responsable. Open Subtitles من المنطقي ان يكون احد هناك مع القليل من الشعور بالمسؤولية
    Félicitant le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine de suivre une politique constructive et responsable, comme il l'a montré en acceptant tous les documents négociés au cours du processus de paix, UN وإذ يثني على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لسياساتها البناءة والتي تنم عن الشعور بالمسؤولية حسبما ظهر بجلاء في قبولها لجميع الوثائق التي جرى التفاوض بشأنها في عملية السلم،
    Nous axons notre démarche sur le sens de la responsabilité en général, et de la famille en particulier. UN وإننا نؤسس عملنا على محور الشعور بالمسؤولية عموما وعن الأسرة خصوصا.
    c) Contribuer à promouvoir les valeurs démocratiques encourageant la participation communautaire et à sensibiliser le citoyen à ses responsabilités afin de développer un esprit civique de rejet des cultures illicites; UN )ج( أن تسهم في ترويج القيم الديمقراطية من أجل تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية، وأن تعزز الشعور بالمسؤولية الاجتماعية من أجل تطوير ثقافة مدنية تنبذ الزراعة غير المشروعة للمحاصيل؛
    Il serait donc irresponsable et risqué d'affirmer que la paix, la stabilité et la sécurité ont été rétablies dans la région et que le Comité n'est plus indispensable. UN وعليه فإن الادعاء بأنه تم تحقيق السلم والاستقرار والأمن في المنطقة وأن اللجنة لم تعد ضرورية ينم عن عدم الشعور بالمسؤولية وينطوي على خطر محتمل.
    un sens de la responsabilité partagée et un véritable partenariat fondé sur l'égalité sont les éléments essentiels qui doivent guider nos efforts pour relever ces défis. UN ويعتبر الشعور بالمسؤولية المتشاطرة والشراكة الحقيقية المستندة إلى المساواة من الفضائل الأساسية التي يجب أن نهتدي بها في جهودنا لمواجهة هذه التحديات.
    Cette pratique est un excellent exemple du principe de transparence et elle contribue à responsabiliser davantage l'organisation vis-à-vis des bénéficiaires. UN وتعتبر هذه الممارسة مثالاً ممتازاً على مبدأ الشفافية وتقوية الشعور بالمسؤولية إزاء المستفيدين.
    233. Les diverses mesures tendant à protéger les enfants des familles ayant des difficultés relationnelles ont pour but de favoriser leur éducation et leur développement en leur offrant l'aide et les soins dont ils ont besoin, en exerçant le contrôle nécessaire, et en veillant à leur formation professionnelle et au développement de leur sentiment de responsabilité personnelle. UN 233- والغرض من اتخاذ تدابير مختلفة لحماية الأطفال من الأسر ذات العلاقات الأسرية المختلّة هو ضمان نشأتهم السليمة ونموهم المناسب، ويتم ذلك من خلال مدّ يد المساعدة والرعاية إلى هؤلاء الأحداث، والإشراف عليهم، وضمان التدريب المهني لهم، وتنمية الشعور بالمسؤولية لديهم.
    Le volontariat renforce le sentiment de responsabilité collective et fait pour beaucoup une différence dans la vie tout en apportant satisfaction professionnelle aux volontaires eux-mêmes. UN يعزز التطوع الشعور بالمسؤولية الجماعية، ويحدث اختلافا ملموسا في حياة الكثيرين ويجلب تحقيق الذات للفرد المتطوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus