Certaines sections de la population ont trouvé que la présence de soldats armés des F-FDTL était intimidante et exacerbait le sentiment d'insécurité. | UN | ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن. |
Le nombre élevé de victimes civiles quotidiennes et l'accroissement du nombre de personnes déplacées aggravent le sentiment d'insécurité et le pessimisme des Iraquiens ordinaires. | UN | كما أن ارتفاع مستوى الخسائر اليومية بين صفوف المدنيين، وتزايد عدد حالات التشريد، يزيدان من الشعور بانعدام الأمن والتشاؤم بين عامة العراقيين. |
Ces agissements apportent de l'eau au moulin de l'extrémisme et du séparatisme des Albanais de souche en renforçant le sentiment d'insécurité des Serbes et des non-Albanais et en les contraignant à quitter le Kosovo-Metohija. | UN | ويستفيد من هذه الأعمال المتطرفون الانفصاليون الألبان لأنها تزيد من الشعور بانعدام الأمن لدى الصرب وغير الألبان وتدفعهم إلى ترك كوسوفو وميتوهيا كلية. |
Soucieux de trouver des moyens concrets de faire reculer ce sentiment d'insécurité, nous appuyons le concept de garanties de sécurité négatives. | UN | ونؤيد مفهوم ضمانات الأمن السلبية كجزء من الوسائل العملية لتخفيف الشعور بانعدام الأمن. |
La poursuite des enlèvements contre rançon et des vols dans le district de Gali a contribué à susciter un sentiment d'insécurité parmi la population locale. | UN | وقد ساهمت عمليات الاختطاف المستمرة مقابل الحصول على فدية والسطو المسلح في مقاطعة غالي في الشعور بانعدام الأمن الشخصي لدى السكان المحليين. |
La deuxième version révisée, qui est aujourd'hui soumise pour adoption par notre Commission, rappelle que la circulation de quantités massives de petites armes dans le monde constitue un frein au développement et un facteur aggravant de l'insécurité. | UN | إن التنقيح الثاني، المعروض حاليا على اللجنة لاعتماده، يذكر أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة الشعور بانعدام اﻷمن. |
Plus particulièrement, le Comité note que le sentiment d'insécurité en Nouvelle-Calédonie est accentué par des conflits sociaux et coutumiers, par un phénomène d'alcoolisation accru, par les violences intrafamiliales et la délinquance des mineurs. | UN | وبوجه أكثر تحديدا، تلاحظ اللجنة أن الشعور بانعدام الأمن في كاليدونيا الجديدة يزداد من جراء النزاعات الاجتماعية والعرفية، وتنامي ظاهرة تناول الكحول، وأشكال العنف داخل الأسَر، وجنوح القصَّر. |
En s'efforçant de garantir la sécurité à tout prix, ces États ont accru le sentiment d'insécurité parmi les États non dotés d'armes nucléaires, les incitant à acquérir leurs propres forces de dissuasion, y compris en mettant au point des armes nucléaires. | UN | فإن ما تقوم به من أعمال لتحقيق الأمن أياّ كان الثمن قد زاد الشعور بانعدام الأمن لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وحفزها على التماس روادع خاصة بها هي نفسها، بما في ذلك تطوير أسلحة نووية. |
À elle seule, l'accumulation d'armes de ce type ne peut pas créer les conflits dans lesquels ces armes seront utilisées, mais elle tend à exacerber ceuxci en les rendant plus meurtriers et plus longs et en accentuant le sentiment d'insécurité qui stimule la demande d'armes. | UN | ورغم أن عمليات تكديس الأسلحة الصغيرة قد لا تكون وحدها السبب في نشوب النـزاعات التي تستخدم فيها، فإن توافر هذه الأسلحة يسهم في تفاقم النـزاعات بزيادة الأثر المميت للعنف وإطالة أمده، وبازدياد الشعور بانعدام الأمن الذي يفضي إلى ارتفاع الطلب على هذه الأسلحة. |
Bien que cette attaque ait échoué, elle a exacerbé le sentiment d'insécurité au sein de la population, en particulier à Abidjan, et a ébranlé la confiance entre les parties ivoiriennes. | UN | وعلى الرغم من فشل الهجوم، إلا أنه ضاعف من الشعور بانعدام الأمن الذي يسود بين السكان، وخاصة في أبيدجان كما أنه أمعن في تقويض الثقة بين الأطراف الإيفوارية. |
La République de Corée soutient l'idée des garanties négatives de sécurité comme moyen utile d'atténuer le sentiment d'insécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وتؤيد جمهورية كوريا مفهوم الضمانات الأمنية السلبية باعتبارها وسيلة مفيدة لتخفيف الشعور بانعدام الأمن في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Après la fin de la guerre froide, le sentiment d'insécurité provoqué par la militarisation nucléaire a diminué, mais l'aspiration de la communauté internationale à un désarmement mondial et à une élimination complète des armes de destruction massive dans des délais précis n'est pas encore satisfaite. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة تناقص الشعور بانعدام الأمن الذي أدى إليه التسلح النووي، بيد أن طموحات المجتمع الدولي في نزع السلاح على الصعيد العالمي والقضاء الكامل على أسلحة التدمير الشامل لا تزال بعيدة المنال. |
Les assurances contraignantes susmentionnées réduiraient encore le danger nucléaire et atténueraient le sentiment d'insécurité qui règne entre les États ne possédant pas d'armes nucléaires, ce qui aurait pour conséquence de renforcer le régime de non-prolifération. | UN | ومن شأن توفير ضمانات ملزمة قانونا ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن يخفض بشكل إضافي من الخطر النووي ويخفف من الشعور بانعدام الأمن بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم فإنه يعزز نظام منع الانتشار. |
La mise au point de nouvelles armes nucléaires et le perfectionnement de la capacité d'armements pour les États non dotés d'armes nucléaires, la possibilité pour des acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, le retrait du Traité de l'un des États parties et les accusations portées contre certains pays selon lesquelles ils feraient partie d'un réseau d'instabilité ont contribué à accentuer le sentiment d'insécurité. | UN | وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن. |
La mise au point de nouvelles armes nucléaires et le perfectionnement de la capacité d'armements pour les États non dotés d'armes nucléaires, la possibilité pour des acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, le retrait du Traité de l'un des États parties et les accusations portées contre certains pays selon lesquelles ils feraient partie d'un réseau d'instabilité ont contribué à accentuer le sentiment d'insécurité. | UN | وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن. |
Les assurances contraignantes susmentionnées réduiraient encore le danger nucléaire et atténueraient le sentiment d'insécurité qui règne entre les États ne possédant pas d'armes nucléaires, ce qui aurait pour conséquence de renforcer le régime de nonprolifération. | UN | ومن شأن توفير ضمانات ملزمة قانوناً ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن يخفض بشكل إضافي من الخطر النووي ويخفف من الشعور بانعدام الأمن بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم فإنه يعزز نظام منع الانتشار. |
Le danger est que ce sentiment d'insécurité conduise à une régression des sociétés. | UN | والخطر يكمن في أن هذا الشعور بانعدام الأمن يمكن أن يؤدي إلى تراجع المجتمعات. |
La République de Corée souscrit au concept d'assurances de sécurité négatives comme moyen pratique de réduire ce sentiment d'insécurité. | UN | 13 - وتدعم جمهورية كوريا مفهوم الضمانات الأمنية السلبية كجزء من الوسائل العملية اللازمة لخفض الشعور بانعدام الأمن. |
3. On a dénoté un sentiment d'insécurité croissant chez les femmes et les enfants, imputable à la multiplication des affaires signalées de viol, de violence domestique et de maltraitance physique à enfants, dont les mutilations génitales féminines − lesquelles sont considérées comme une pratique traditionnelle et ne sont pas interdites par la loi. | UN | 3- ولُوحِظ أن الشعور بانعدام الأمن متنام بين النساء والأطفال نظراً لتزايد التقارير المتعلقة بحوادث الاغتصاب والعنف المنزلي والإيذاء الجسدي للأطفال، بما فيه تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، الذي يعتبر ممارسة تقليدية ولا يحظره القانون. |
L'ECOMOG s'est retiré de la zone de Lofa Bridge après des attaques visant ses militaires, ainsi que des mines de Bong, en raison de l'insécurité grandissante dans cette zone. | UN | وانسحبت قوات الجماعة من منطقة جسر لوفا عقب وقوع الهجمات التي تعرضت لها هناك، كما انسحبت من بونغ ماينز بسبب تزايد الشعور بانعدام اﻷمن في المنطقة. |
Dans la mesure où il constitue l'une des menaces les plus graves pour la sécurité internationale, le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations a de nombreux effets préjudiciables sur le développement, la sécurité et la justice, que ce soit l'éviction des investissements, le renforcement du sentiment d'insécurité ou la victimisation de nombreux innocents. | UN | 13-10 وكواحد من أهم التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي، ينتج عن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره آثار سلبية على التنمية والأمن والعدالة تتراوح بين هروب الاستثمارات وزيادة الشعور بانعدام الأمن لدى العديد من أفراد الشعب الأبرياء وتعرضهم للإيذاء. |