Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. | UN | ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية. |
Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. | UN | ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية. |
Ce réaménagement devrait permettre d'améliorer la transparence et d'accroître la synergie entre les deux organismes, sans pour autant porter préjudice à l'indépendance du Haut-Commissariat. | UN | ومن شأن التعديل المتوخى في هذا المنحى أن يتيح تحسين الشفافية وأن يزيد من التآزر بين الهيئتين المعنيتين، دون المساس مع هذا باستقلال المفوضية. |
Pour combattre ces groupes, les gouvernements devaient faire preuve de transparence et adopter des mécanismes de contrôle efficaces et responsables. | UN | ولمواجهة هذه القوى، يجب على الحكومات أن تلتزم الشفافية وأن تؤسِّس آليات رقابية فعَّالة ومسؤولة. |
Il a été dit que des parties à un litige pourraient éviter de produire des pièces écrites soumises à une exigence de transparence et soulever lors d'audiences privées les questions qui s'y rapportent. | UN | وقيل إنَّه يمكن للأطراف المتنازعة أن تتحاشى تقديم مستندات كتابية تخضع لمعيار الشفافية وأن تثير، بدلاً من ذلك، تلك المسائل في جلسات استماع مغلقة. |
On s'est inquiété du fait que le chapitre 25 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 était une fois encore présenté sous forme de subvention, alors que l'Assemblée générale avait demandé dans sa résolution 56/253 que les propositions soient plus transparentes et que les dépenses prévues soient présentées par objet de dépense. | UN | 387 - وأُعرب عن قلق مؤداه أن الباب 25 من الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2004-2005 قد قُدِّم مرة أخرى في شكل منحة، رغم أن الجمعية العامة كانت قد طلبت في قرارها 56/253 أن تتسم المقترحات بقدر أكبر من الشفافية وأن تقدم الاحتياجات من الموارد حسب وجوه الإنفاق. |
Une telle différenciation des activités des établissements financiers en fonction du risque pourrait sans doute accroître la transparence, et ainsi peut-être réduire les motivations de spéculation, mais les effets sur le risque systémique ne seraient pas nécessairement importants. | UN | وبينما يمكن لهذا التمييز بين أنشطة الشركات المالية، بحسب مخاطرها، أن يزيد من الشفافية وأن يؤدي بالتالي، كما يؤمل، الى خفض حوافز المضاربة، فإن اﻵثار على المخاطر البنيوية لن تكون كبيرة بالضرورة. |
Certaines d'entre elles ont demandé que les critères et directives concernant l'allocation des fonds mis en réserve soient précisés afin d'assurer la transparence et de faire en sorte que le rapport du Directeur général rende compte de leur utilisation. | UN | وطلب بعضها زيادة تفصيل المعايير والمبادئ التوجيهية لتوزيع الحصة المدخرة لضمان توفر الشفافية وأن تذكر أوجه استعمالها في تقرير المديرة التنفيذية. |
Certaines d'entre elles ont demandé que les critères et directives concernant l'allocation des fonds mis en réserve soient précisés afin d'assurer la transparence et de faire en sorte que le rapport du Directeur général rende compte de leur utilisation. | UN | وطلب بعضها زيادة تفصيل المعايير والمبادئ التوجيهية لتوزيع الحصة المدخرة لضمان توفر الشفافية وأن تذكر أوجه استعمالها في تقرير المديرة التنفيذية. |
Une distinction précise entre les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales renforcera la transparence et permettra de relever les défis opérationnels. | UN | ومن شأن التمييز الواضح بين عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة أن يحسن الشفافية وأن يساعد على التصدي للتحديات التشغيلية. |
Il a aussi été fait remarquer que l'enregistrement des entreprises n'était pas un objectif en soi, mais qu'il visait à assurer la transparence et à établir la reconnaissance d'une entreprise, pour lui permettre d'entrer dans un contexte formel. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ تسجيل المنشأة ليس غاية في ذاته، بل يُقصد منه توفير الشفافية وأن يكون وسيلة لإثبات الاعتراف بالمنشأة لكي تتمكَّن من اكتساب صفة نظامية. |
52. Il a été convenu, en outre, qu'il faudrait que les dispositions mettent l'accent sur la transparence et tirent profit de l'expérience acquise. | UN | 52- واتُّفق كذلك على ضرورة أن تؤكد الأحكام على الشفافية وأن تستفيد من الخبرات التي نوقشت. |
La réforme de celle-ci devrait essentiellement tendre à accroître la transparence et à renforcer la participation et le poids des pays en développement et des pays en transition dans la prise de décisions et l'établissement des normes au niveau international. | UN | وينبغي أن يركز إصلاح الهيكل المالي الدولي على إتاحة قدر أكبر من الشفافية وأن يعزز كلمة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومشاركتها في صنع القرار ووضع المعايير على الصعيد الدولي. |
Bien qu'en général le fait d'exiger l'intervention du tribunal puisse contribuer à promouvoir la transparence et à donner des assurances supplémentaires aux prêteurs, le représentant de l'insolvabilité sera souvent mieux à même d'évaluer la nécessité d'un nouveau financement. | UN | ومع أن اشتراط إشراك المحكمة عموما يمكن أن يساعد على تعزيز الشفافية وأن يوفّر تطمينات إضافية للمقرضين، فإنّ ممثل الإعسار ربما يكون، في العديد من الحالات، في وضع أفضل لتقييم الحاجة إلى تمويل جديد. |
Le développement des échanges d'informations dans le cadre des sanctions renforcerait la transparence et permettrait de mieux appliquer les mesures adoptées. | UN | 14 - من شأن زيادة تبادل المعلومات في سياق عملية الجزاءات أن يعزز من الشفافية وأن يسهم في تحسين تنفيذ تدابير الجزاءات. |
La publication des résultats de l'enquête dans l'Intranet de l'organisation serait un facteur de transparence et encouragerait l'adhésion du personnel. | UN | ومن شأن نشر نتائج هذه الدراسات على شبكات الإنترنت الداخلية للمنظمات أن يدعَم الشفافية وأن يشجع على كَسب تأييد الموظفين في هذا الصدد. |
La publication des résultats de l’enquête dans l’Intranet de l’organisation serait un facteur de transparence et encouragerait l’adhésion du personnel. | UN | ومن شأن نشر نتائج هذه الدراسات على شبكات الإنترنت الداخلية للمنظمات أن يدعَم الشفافية وأن يشجع على كَسب تأييد الموظفين في هذا الصدد. |
Cette suppression a été appuyée à condition que tous les critères soient publiés dans le dossier de sollicitation aux fins de transparence et soient liés à l'objet du marché. | UN | وكان تأييد هذا الحذف مشروطاً بأن تُنشَر جميع المعايير في وثائق الالتماس لدواعي الشفافية وأن تكون ذات صلة بالشيء موضوع الاشتراء. |
On s'est inquiété du fait que le chapitre 25 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 était une fois encore présenté sous forme de demande de subvention, alors que l'Assemblée générale avait demandé dans sa résolution 56/253 que les propositions soient plus transparentes et que les dépenses prévues soient présentées par objet de dépense. | UN | 387 - وأُعرب عن قلق مؤداه أن الباب 25 من الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2004-2005 قد قُدِّم مرة أخرى في شكل منحة، رغم أن الجمعية العامة كانت قد طلبت في قرارها 56/253 أن تتسم المقترحات بقدر أكبر من الشفافية وأن تقدم الاحتياجات من الموارد حسب وجوه الإنفاق. |
Ils avaient l'impression que les procédures de recrutement et de sélection au secrétariat étaient source d'inquiétudes et manquaient de transparence et que le déroulement de carrière n'était pas fondé sur le mérite et le comportement professionnel. | UN | ذلك أنهم يرون أن عمليات التوظيف واختيار الموظفين داخل الأمانة تكتنفها المخاوف وعدم الشفافية وأن التطور الوظيفي لا يستند إلى الجدارة والأداء. |
Une telle entreprise maintiendrait une transparence et serait coordonnée au niveau mondial sous l'égide des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا المشروع أن يحافظ على الشفافية وأن ينسق بشكل عالمي تحت رعاية الأمم المتحدة. |