M. Shaqibel est propriétaire d'un magasin d'ordinateurs dans cette ville. | UN | ويملك السيد الشقيبل متجراً لبيع أجهزة الحواسيب في مدينة صنعاء. |
Son avocat est à présent autorisé à lui rendre visite en prison mais M. Shaqibel n'a pas le droit de le contacter à l'extérieur. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُسمَح لمحامي السيد الشقيبل بزيارته في السجن غير أنه لا يحق له الاتصال بهذا المحامي من داخل السجن. |
M. Yahya Hussein Ahmad Shaqibel, né en 1980, est un ressortissant du Yémen qui vit d'habitude avec sa femme à Sanaa au Yémen. | UN | 4- يحيى حسين أحمد الشقيبل المولود في عام 1980 هو مواطن يمني كان يقيم مع زوجته في صنعاء باليمن. |
M. Shaqibel vivait auparavant au Royaume d'Arabie saoudite, pays où il est né. | UN | 5- وكان السيد الشقيبل يعيش في المملكة العربية السعودية، فهي المكان الذي وُلِد فيه. |
Au début d'octobre 2009, M. Shaqibel s'est rendu en Malaisie pour acheter du matériel pour son commerce. | UN | وفي بداية تشرين الأول/أكتوبر 2009، سافر السيد الشقيبل إلى ماليزيا لشراء أجهزة لنشاطه التجاري. |
M. Shaqibel a été mis dans un avion le 15 octobre 2009. | UN | 7- وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وُضع السيد الشقيبل على متن طائرة. |
Après son arrestation, M. Shaqibel aurait été interrogé pendant deux mois par les Mabahith. | UN | 8- وأُفيد بأن رجال المباحث استجوبوا السيد الشقيبل على مدى شهرين بعد اعتقاله. |
M. Shaqibel a rejeté toutes les accusations portées contre lui, soulignant qu'il n'y avait aucun élément de preuve prouvant sa culpabilité. | UN | 10- ونفى السيد الشقيبل جميع الاتهامات الموجّهة إليه مؤكداً أنه لا يوجد أي دليل على إدانته. |
La source considère que la détention de M. Shaqibel est contraire aux normes juridiques nationales et internationales et, de ce fait, arbitraire. | UN | 12- ويري المصدر أن احتجاز السيد الشقيبل تعسفي لأنه يتنافى مع المعايير القانونية المحلية والدولية. |
En outre, M. Shaqibel a été arrêté par les Mabahith après son expulsion de Malaisie sans qu'un mandat d'arrêt lui est était présenté; il n'a été informé des charges retenues contre lui que trois ans et demi après son arrestation. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتقل رجال المباحث السيد الشقيبل بعد ترحيله من ماليزيا دون إبراز مذكرة اعتقال أو إعلامه بالتهم الموجّهة ضده إلا بعد مرور ثلاث سنوات ونصف على اعتقاله. |
M. Shaqibel aurait été détenu et interrogé par les Mabahith et n'a pas été présenté au Bureau des enquêtes et des poursuites comme le requiert le Code saoudien de procédure pénale. | UN | ويُدَّعى أن رجال المباحث احتجزوا السيد الشقيبل واستجوبوه دون إحضاره إلى هيئة التحقيق والادعاء العام على النحو المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجزائية السعودي. |
L'arrestation et la détention de M. Shaqibel sans mandat a constitué une violation de son droit de ne pas être arrêté, détenu ou exilé arbitrairement garanti par l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أن اعتقال السيد الشقيبل واحتجازه دون مذكرة يحرمه من حقه في عدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو النفي بصورة تعسفية على النحو الذي تكفله المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En outre, la période de trois ans et demi qui s'est écoulée avant que M. Shaqibel ne soit présenté à un tribunal compétent et le fait qu'on lui ait refusé l'accès à un avocat avant et pendant le procès constitue une violation de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تأخير عرض السيد الشقيبل على محكمة مختصة لمدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وحرمانه من توكيل محامٍ قبل المحاكمة وخلالها يشكِّل انتهاكاً للمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
M. Shaqibel a été jugé par le tribunal pénal spécialisé établi par le Conseil judiciaire suprême en 2008; or aucun règlement ou texte de loi portant création du tribunal ou spécifiant sa compétence n'a jusqu'à récemment été rendu public. | UN | وقد حوكم السيد الشقيبل أمام المحكمة الجزائية المتخصصة التي أنشأها مجلس القضاء الأعلى في عام 2008، ولم تُنشر، حتى وقت قريب، أية أنظمة أساسية أو قوانين أخرى منشئة لهذه الهيئة القضائية أو محددة لاختصاصها. |
Les normes internationales des droits de l'homme exigent que la cause d'une personne soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal transparent, impartial et indépendant, ce à quoi M. Shaqibel n'a pas eu droit en l'espèce. | UN | وتقتضي المعايير الدولية لحقوق الإنسان إجراء محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة تتسم بالشفافية والنزاهة والاستقلال وهو ما لم يتح للسيد الشقيبل في هذه القضية. الرأي |
Yahya Hussein Ahmad Shaqibel | UN | يحيى حسين أحمد الشقيبل |
Concernant: Yahya Hussein Ahmad Shaqibel | UN | بشأن يحيى حسين أحمد الشقيبل |
Au début de 2010, M. Shaqibel a été finalement transféré des locaux des Mabahith, où il était interrogé, à la prison d'Al-Hayer, où il a été détenu au secret pendant une année sans être autorisé à recevoir des visites ou à communiquer avec le monde extérieur et sans accès à un avocat. | UN | وفي بداية عام 2010، نُقِل السيد الشقيبل في نهاية المطاف من مكتب المباحث الذي كان يستجوبه إلى سجن الحائر حيث احتُجِز في الحبس الانفرادي لمدة عام وحُرِم من حقه في تلقّي الزيارات أو الاتصال بالعالم الخارجي أو توكيل محامٍ. |
Au début de 2013, plus de trois ans et demi après son arrestation, M. Shaqibel aurait été traduit pour la première fois devant le Tribunal pénal spécialisé de Riyadh, où il a été informé des charges retenues contre lui. | UN | 9- وفي بداية أيار/مايو 2013، أي بعد مرور أكثر من ثلاث سنوات ونصف على اعتقاله، يدعى أن السيد الشقيبل مثل لأول مرة أمام المحكمة الجزائية المتخصصة في الرياض لإبلاغه بالتهم الموجّهة إليه. |
M. Shaqibel a été accusé d'être un khariji, c'estàdire de ne pas suivre le même islam sunnite que celui qui est prôné par les autorités saoudiennes. | UN | وقد اتُّهم السيد الشقيبل بأنه من " الخوارج " ، ويعني ذلك أنه لا يتّبع مذهب الإسلام السني نفسه طبقاً للتفسير الرسمي المعتمد في السعودية. |