Des renseignements sur les plaintes déposées auprès de ces institutions par des membres des minorités ethniques présentes au Portugal et sur l'issue de ces procédures devraient également être présentés. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسات من أبناء الأقليات الإثنية في البرتغال. |
Le Comité note également que l'État partie ne nie pas l'existence de ces plaintes déposées auprès du service du Procureur régional, mais qu'il se borne à dire qu'aucune enquête n'a été menée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنكر وجود هذه الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو ومكتب النيابة الإقليمية، ولكنها تقتصر على القول بأنه لم يجر القيام بأي تحقيق. |
1. Les plaintes portées à l'attention du bureau chargé des investigations doivent être traitées et analysées avec soin. | UN | 1 - ينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة إلى مكاتب التحقيق للتحليل الدقيق وأن تُتناول بعناية. |
Nombre de plaintes déposées à la police à la suite d'infractions pouvant relever de la violence familiale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى دوائر الشرطة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تعكس العنف المنزلي |
14. Les plaintes soumises au Bureau sont demeurées une source privilégiée d'information sur ce qui se passe dans le pays et de compréhension de la réalité. | UN | 14- وظلت الشكاوى المقدمة إلى المكتب تشكل مصدراً مهماً لمعرفة وفهم ما يحدث في البلد. |
La loi sur le médiateur nº 23 de 1977 précise que les plaintes adressées au Médiateur et les demandes d'enquête doivent être présentées par écrit, mais en pratique, les plaintes présentées par téléphone ou par télécopie sont enregistrées. | UN | وينص قانون أمين المظالم رقم 23 لعام 1977 على أن الشكاوى المقدمة إلى أمين المظالم وطلبات التحقيق ينبغي أن تُقدَّم خطياً، بيد أنه في الممارسة العملية يبت أيضاً في الشكاوى المقدمة بالهاتف أو الفاكس. |
Pour ce qui est du nombre de plaintes déposées auprès du Médiateur, environ 5 000 affaires sont toujours en souffrance, sans compter celles dont sont saisis les médiateurs des Entités. | UN | أما عن عدد الشكاوى المقدمة إلى الوسيط، فلا تزال 000 5 قضية معروضة عليه، فضلاً عن القضايا المعروضة على وسطاء الكيانات. |
Cependant, on ne dispose d'aucune information fiable sur le nombre de plaintes déposées auprès de ces comités ou sur les sanctions prises éventuellement contre les membres du personnel concernés. | UN | غير أنه لا توجد معلومات موثوقة بشأن عدد الشكاوى المقدمة إلى تلك اللجان والإجراءات التي اتخذتها ضد الموظفين المعنيين. |
Jusqu'à présent, la victime n'a pas encore été retrouvée malgré les plaintes déposées auprès du Vice-Gouverneur. | UN | ولم يتم حتى اﻵن العثور على الضحية رغم الشكاوى المقدمة إلى نائب الحاكم. |
Comme les moyens et mesures de surveillance se sont développés ces dernières années, on enregistre une baisse considérable du nombre des plaintes déposées auprès des commissions d'inspection. | UN | وقد انخفض بشكل كبير عدد الشكاوى المقدمة إلى مجالس التفتيش، مع ازدياد الوسائل والتدابير الرقابية في السنوات الأخيرة. |
Nombre de plaintes déposées auprès de la Commission électorale nationale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الحكومية للانتخابات |
L'État partie est prié de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données statistiques actualisées sur le nombre de plaintes portées à la police concernant les infanticides, le nombre d'auteurs d'infanticide traduits en justice et les sanctions imposées. | UN | وتُحث الدولة الطرف على أن تُضمّن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية مُحدّثة عن عدد الشكاوى المقدمة إلى الشرطة بشأن قتل الأطفال، وعدد الجناة الذين أُحيلوا إلى العدالة والعقوبات التي فُرِضت. |
plaintes déposées à la Commission des droits de la personne du Manitoba de 2003 à 2006 | UN | التمييز المتعلق بنوع الجنس الشكاوى المقدمة إلى لجنة مانيتوبا لحقوق الإنسان، 2003 إلى 2006 |
Il prend note en outre avec préoccupation des milliers de plaintes soumises au bureau du procureur à la suite des élections d'octobre 2012 par des personnes qui affirment avoir fait l'objet de pressions pour qu'elles acceptent des transactions en matière pénale − pratique qui pourrait être en rapport avec le faible taux d'acquittement. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء آلاف الشكاوى المقدمة إلى مكتب المدعي العام في أعقاب انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2012 من جانب الأشخاص الذين يدعون تسليط ضغوط عليهم من أجل القبول باتفاقات المساومة القضائية - وهي الممارسة التي قد تكون لها صلة بانخفاض معدل الحكم بالبراءة. |
Le nombre de plaintes adressées au Commissaire a diminué à partir de 2006, non pas parce que son autorité se serait affaiblie mais parce que la situation économique du pays s'est considérablement améliorée entre 2006 et 2008. | UN | وانخفض عدد الشكاوى المقدمة إلى المفوض ابتداء من عام 2006، ليس بسبب ضعف سلطاته ولكن بسبب التحسن الكبير في الحالة الاقتصادية بين عامي 2006 و2008. |
Environ un tiers des plaintes dont la Commission des droits de l'homme est saisie concernent des allégations de discrimination fondée sur le handicap, même si une grande majorité de ces plaintes aboutissent à un règlement ou à un retrait. | UN | ويتضمن نحو ثلث الشكاوى المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان ادعاءات بالتمييز على أساس الإعاقة، وإن كانت معظم هذه الشكاوى تسوى أو يتم سحبها. |
Et même en tenant compte des plaintes identiques éventuellement déposées auprès de l'une comme de l'autre instances, il reste entre 15 et 20 % de plaintes reçues par les services du Procureur qui sont cumulables avec celles qu'a recueillies la MINUGUA. | UN | وحتى إذا حُسب حساب إمكانية تقديم شكاوى إلى هيئات أخرى، فإن عدد الشكاوى المقدمة إلى المدعي يزيد بقرابة ٥١ أو ٠٢ في المائة على الشكاوى الموجهة إلى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق. |
Une telle diminution ne résulte pas d'une baisse du nombre de plaintes présentées à la MINUGUA, qui n'a que très peu varié entre 1995 et 1996. | UN | وفي عام ٦٩٩١، قبلت ١٩٨ شكوى تتصل ﺑ ٠٩٢ ٧ انتهاكا و ٤٩٥ ٤ ضحية، وهذا الانخفاض لا يعود إلى نقصان عدد الشكاوى المقدمة إلى البعثة، فالكمية لم يطرأ عليها تغير يذكر بين ٥٩٩١ و ٦٩٩١. |
I-Sight a déjà facilité l'enregistrement des plaintes présentées au Bureau de l'Inspecteur général et a démontré son utilité pour suivre l'avancement des dossiers et pour faciliter l'analyse des plaintes. | UN | وقد سهل برنامج " I-Sight " بالفعل عملية تسجيل الشكاوى المقدمة إلى مكتب المفتش العام وبرهن على قيمته الكبيرة في تتبع خطى التقدم الذي تحرزه الشكاوى وفي تيسير تحليل الشكاوى. |
À ce sujet, l'État partie fait valoir que les requêtes soumises à la Cour européenne et la présente communication sont de nature similaire dans la mesure où elles ont été présentées par la même personne, concernent les droits d'un même groupe de population (les personnes appartenant à des minorités sexuelles) et portent sur les décisions des mêmes autorités municipales. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتلك الواردة في هذا البلاغ متماثلة في طبيعتها لأن الشخص نفسه هو الذي قدمها وهي تتعلق بحقوق أشخاص ينتمون للمجموعة نفسها (المنتمون للأقليات الجنسية) وبتصرفات السلطة المحلية نفسها. |
Il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. | UN | وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت. |
Le suivi des violations des droits économiques, sociaux et culturels peut se faire en recensant les plaintes déposées devant les mécanismes judiciaires et quasi judiciaires. | UN | ويمكن أن يتحقق رصد انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتسجيل الشكاوى المقدمة إلى الآليات القضائية وشبه القضائية. |
Rares sont les plaintes adressées à cette institution et provenant des femmes. | UN | كان قليل من الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسة مقدماً من نساء. |
c) Assurer l'efficacité du système de dépôt de plaintes auprès du Chancelier de justice et du Commissaire à l'égalité des sexes, en précisant leurs rôles respectifs; | UN | (ج) ضمان فعالية نظام الشكاوى المقدمة إلى المستشار العدلي ومفوض المساواة بين الجنسين والمساواة في المعاملة وذلك عن طريق توضيح أدوار كل منهما؛ |