"الشكل الذي ينبغي أن" - Traduction Arabe en Français

    • la forme que devrait
        
    • la forme que doit
        
    • quelle forme devrait
        
    • la forme que devraient
        
    • la forme que devait
        
    • la forme que doivent
        
    • de la forme
        
    • quelle forme devraient
        
    Il convient de noter que cette question est étroitement liée à celle de la forme que devrait revêtir le projet d’articles, laquelle sera examinée plus loin. UN وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها.
    Toutefois, le Comité a également déclaré que cette disposition laissait aux États parties toute latitude de décider de la forme que devrait prendre le régime des prestations. UN وذكرت اللجنة أيضا أن الحكم يترك للدول الأطراف مع ذلك حرية تقرير الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه نظام الاستحقاقات.
    Il existe de nombreux points de vue sur la forme que devrait prendre le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et nous comptons que ces questions seront soulevées et réglées une fois les négociations ouvertes. UN وثمة منظورات عديدة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه معاهدة لوقف اﻹنتاج، ونحن نتوقع أن يتم طرح هذه المسائل والتصدي لها حال مباشرة المفاوضات.
    Le paragraphe 3 de l'article 12 ne précise pas la forme que doit prendre cet accompagnement. UN ولا تُحدد الفقرة 3 من المادة 12 الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الدعم.
    Le paragraphe 3 de l'article 12 ne précise pas la forme que doit prendre cet accompagnement. UN ولا تُحدد الفقرة 3 من المادة 12 الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الدعم.
    Elle voudrait savoir quels critères pourraient être utilisés pour déterminer la légitimité et quelle forme devrait prendre la contestation. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة المعايير التي قد تستخدم لتقرير المشروعية، وما هو الشكل الذي ينبغي أن يأخذه أي طعن.
    Il existe cependant différentes façons de concevoir la forme que devraient prendre ces travaux, la portée des futures activités et les objectifs à atteindre. UN وفي الوقت ذاته لم تزل توجد اختلافات حول النهج الواجب اتباعه بشأن الشكل الذي ينبغي أن يؤدى به هذا العمل، ونطاق النشاط في المستقبل، باﻹضافة إلى اﻷغراض المنشودة منه.
    183. Certaines délégations se sont étendues sur la forme que devait prendre le produit final des travaux de la Commission. UN ١٨٣ - وعلقت بعض الوفود على الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الناتج النهائي لعمل اللجنة.
    Les organisations fournissant une aide devraient être consultées sur la forme que doivent prendre de telles mesures. UN واختتم كلامه بقوله إنه ينبغي التشاور مع المنظمات التي تقدم العون بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه التدابير.
    On a toutefois fait observer qu'il serait prématuré au stade actuel, c'est-à-dire avant qu'une décision n'ait été prise sur la forme que devrait revêtir le projet d'articles, d'entrer dans le détail d'une telle procédure. UN بيد أنه رئي أن من السابق لﻷوان في الطور الحالي بيان هذا اﻹجراء المفصل في النص الحالي قبل أن يتم اتخاذ قرار بخصوص الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être convoquer un groupe de rédaction juridique pour examiner la forme que devrait prendre la décision afin de parvenir à une interprétation consensuelle. UN قد يَوَدُّ مؤتمر الأطراف أن يؤلف فريق صياغة قانوني للنظر في الشكل الذي ينبغي أن يأخذه المقرر الذي يهدف إلى التوصل إلى تفسير متفق عليه.
    Le sous-comité a également examiné la forme que devrait prendre tout éventuel amendement aux commentaires. UN 8 - نظرت اللجنة الفرعية أيضا في الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه أي تعديلات يُقترح إدخالها على الشرح.
    II. la forme que devrait PRENDRE UN TEL ORGANE UN ثانياًَ - الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هيئة الخبراء المستقلة هذه
    32. En ce qui concerne la protection diplomatique, sujet pour lequel la CDI demande des orientations, il est prématuré à ce stade de se prononcer sur la forme que devrait prendre le résultat des travaux. UN ٢٣ - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، وهو موضوع تطلب بشأنه لجنة القانون الدولي توجيهات، قال المتحدث إنه من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة إبداء رأي عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال.
    5. A sa vingtième session, le Groupe de travail a discuté de la forme que devrait revêtir l'instrument en cours d'élaboration. UN ٥ - وقال إن الفريق العامل ناقش في دورته العشرين الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الصك الجاري إعداده .
    Un examen approfondi de la question, dans le cadre d'une conférence des Nations Unies, est nécessaire pour déterminer la forme que doit revêtir la coopération internationale dans ce domaine. UN وإن من الضرورة بمكان إجراء دراسة متعمقة لهذه المسألة، فــي إطـار مؤتمر تعقده اﻷمم المتحدة، لتحديد الشكل الذي ينبغي أن يتخذه التعاون الدولي في هذا المجال.
    Il est trop tôt pour décider de la forme que doit prendre le code, mais il devrait, étant donné son importance pour la communauté internationale, être inclus dans un traité international faisant l'unanimité des États. UN ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول.
    Ces documents de fond leur permettront également de mieux réfléchir à la forme que doit prendre la décision de l'Assemblée. UN وبتوافر هذه العناصر الجوهرية، تكون الدول الأعضاء أيضا في وضع أفضل للنظر في الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه قرار الجمعية في هذا الصدد.
    2) Le paragraphe 1 ne spécifie pas quelle forme devrait prendre l'invocation de la responsabilité. UN 2 - ولا تحدد الفقرة 1 الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الاحتجاج بالمسؤولية.
    Il a aussi avancé dans la façon de concevoir en commun la forme que devraient revêtir ces résultats et les éléments qu'ils devraient contenir. UN وأحرز تقدماً أيضاً في طريق التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه النتائج وبشأن العناصر التي ينبغي أن تتضمنها.
    On a fait observer que la référence, dans le paragraphe 1, à une " ordonnance ou sentence " était inutile en particulier du fait que le paragraphe 2 du projet d'article 17 ne préjugeait pas de la forme que devait revêtir une mesure provisoire. UN وقيل ان الاشارة إلى " أمر أو قرار " في الفقرة (1) غير ضرورية، خاصة بالنظر إلى أن مشروع المادة 17 (2) لا يحدد مسبقا الشكل الذي ينبغي أن يتخذه التدبير المؤقت.
    Néanmoins, ce paragraphe est superflu car un accord prévoyant l'établissement d'une lettre de crédit spécifie normalement la forme que doivent revêtir les documents en question, ce qui crée en l'occurrence, expressément ou tacitement, la faculté d'écarter l'application du projet de convention. UN بيد أن الفقرة غير ضرورية، لأن أي اتفاق خطاب الاعتماد يحدّد عادة الشكل الذي ينبغي أن تتخذه شتى المستندات المعنية، وبذلك يتيح في الحالة قيد النظر إما خيارا صريحا أو خيارا ضمنيا لعدم تطبيق مشروع الاتفاقية.
    Elle devrait être guidée par les observations des gouvernements lorsqu'elle décidera de la forme à donner à l'instrument final. UN وينبغي أن تسترشد اللجنة بتعليقات الحكومات عندما تقرر ما الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الصك النهائي.
    Toutefois, aucune décision n'ayant été prise à cet égard, la Commission voudra peut-être se demander si la publication de la Convention devrait être accompagnée d'un commentaire ou de notes et envisager quelle forme devraient prendre ces informations complémentaires UN ولكن لم يُتخذ أي قرار في ذلك الصدد، ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن يكون إصدار الاتفاقية مصحوبا بتعليق أو ملحوظات، وفي الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هاتان المادتان الإضافيتان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus