"الشكل القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • forme juridique
        
    • la forme légale
        
    forme juridique de l'investissement étranger direct dans les infrastructures UN الشكل القانوني للاستثمار الأجنبي المباشر في صناعات الهياكل الأساسية
    Ce n'est que dans le secteur des télécommunications que les concessions n'ont pas représenté la principale forme juridique de l'IED, avec une part de 16 % seulement. UN وكان قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية هو القطاع الوحيد الذي لا تمثل فيه الامتيازات الشكل القانوني السائد للاستثمار الأجنبي المباشر، ولم يزد نصيبه عن 16 في المائة.
    Évaluation de la teneur des transactions prenant la forme juridique d'un contrat de location UN تقييم موضوع المعاملات التي تشمل الشكل القانوني لعقد إيجار
    En examinant chaque relation possible avec une partie liée, il conviendra de prêter attention à la nature intrinsèque de la relation et non seulement à sa forme juridique. UN ولدى النظر في كل علاقة محتملة لشريك ما، ينصب الاهتمام على جوهر العلاقة وليس على مجرد الشكل القانوني.
    Il note avec satisfaction que le Code de l'individu et de la famille rétablit la femme dans ses droits fondamentaux et pose les principes de l'égalité du consentement dans le mariage, du choix de la résidence pendant le mariage, et du droit à la succession au conjoint survivant. Le Code réglemente également l'âge du mariage et pose la monogamie comme étant la forme légale d'union conjugale. UN وتحيط اللجنة علما مع الارتياح أن قانون الأحوال الشخصية والأسرة يعيد للمرأة حقوقها الأساسية، ويرسي مبادئ المساواة في القبول بالزواج، واختيار مكان الإقامة للزوجين خلال الزواج، وحق الميراث للزوج وينظم القانون بالمثل سن الزواج وينص على أن الزواج من امرأة واحدة هو الشكل القانوني للرابطة الزوجية.
    La forme juridique que devraient prendre les articles ne devrait être débattue qu'une fois leur contenu parachevé. UN وأعرب عن رأيه بأنه لا ينبغي مناقشة الشكل القانوني للمواد إلا بعد الانتهاء من تحسين محتواها.
    Toutefois, cela revient à préjuger de la forme juridique du futur code. UN بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة.
    ii) Qu'elles traduisent la réalité économique des événements et des opérations et non pas simplement leur forme juridique; UN ' 2` بيان الجوهر الاقتصادي للأحداث والمعاملات وليس الاقتصار على الشكل القانوني فحسب؛
    La société en nom collectif étant une forme juridique relativement courante en Allemagne pour tous les types d'entreprise, et aussi pour les filiales de sociétés cotées, l'application des IFRS revêt une grande importance. UN ولما كان الشكل القانوني للشراكة شائعاً جداً في ألمانيا لجميع أنواع مؤسسات الأعمال وكذلك بوصفها فروعاً لشركات مسجلة في البورصة فإن مسألة تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي تتسم بأهمية بالغة.
    Ue facteur d'unification, qui serait aussi en l'occurrence la principale source additionnelle de synergie, résiderait dans la similitude de la forme juridique et des procédures des conventions en question. UN أما العامل الموحﱢد، والمصدر اﻹضافي الرئيسي للتعاضد في مثل هذه الحالة، فهو الشكل القانوني المشترك واﻹجراءات الخاصة بالصكوك المعنية.
    Chacun dépend de la solution retenue pour le régime de base, c'est-à-dire la forme juridique de la détention de titres par les investisseurs et leurs intermédiaires. UN وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية.
    Les coopérateurs doivent choisir la forme juridique qui convient le mieux à leur entreprise et adopter des règlements appropriés en se fondant sur leur propre expérience pratique et sur les principes internationalement admis dans le domaine de la réglementation des coopératives. UN ويختار أعضاء التعاونيات الشكل القانوني الملائم لجمعيتهم التعاونية ويضعون اﻷنظمة اﻹدارية تبعا لاحتياجاتهم وعلى أساس خبرتهم العملية والمبادئ المعترف بها دوليا للتعاونيات.
    Par exemple, certains instruments financiers se présentent sous la forme juridique de fonds propres, mais sont en réalité des passifs, tandis que d'autres peuvent combiner des aspects associés aux instruments de fonds propres et des aspects relevant d'un passif fixe. UN فقد تتخذ بعض الصكوك المالية، مثلا، الشكل القانوني للصكوك السهمية ولكنها تكون في حقيقتها من الخصوم، وقد تجمع بعض الصكوك بين خصائص الصكوك السهمية وخصائص الخصوم المالية.
    S'exprimant au nom du Mouvement des pays non alignés, l'observateur de Cuba a rappelé que le mandat de l'Équipe spéciale ne prévoyait pas l'élaboration d'un type quelconque de recommandation ou de réflexion sur la forme juridique qu'un futur instrument sur le droit au développement pourrait revêtir. UN وأشارت كوبا، باسم حركة عدم الانحياز، إلى أن ولاية فرقة العمل لا تتضمن وضع أي نوع من التوصيات أو الأفكار بشأن الشكل القانوني الذي ينبغي أن يتخذه أي صك عن الحق في التنمية في المستقبل.
    Après cette réunion de milieu de semaine, le Président pourra organiser à nouveau une consultation informelle sur la forme juridique du résultat à atteindre d'un commun accord et sur d'autres questions qui pourront être soulevées; UN وعقب اجتماع منتصف الأسبوع، سيكون الرئيس مستعداً لعقد مشاورة غير رسمية من جديد بشأن الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها ولقضايا أخرى يمكن تحديدها؛
    forme juridique du document final UN الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها
    45. On peut noter que quelques Parties ont présenté des communications abordant la question de la forme juridique du document final. UN 45- ويجدر بالملاحظة أن بعض الأطراف قدمت عروضاً تتناول مسألة الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها.
    Le Groupe de travail spécial souhaitera peutêtre étudier s'il serait pertinent pour les travaux de sa sixième session de disposer d'un document rassemblant les communications des Parties concernant la forme juridique du document final. UN وقد يود الفريق العامل المخصص النظر في ما إذا كان عمله في دورته السادسة يمكن أن تسهله وثيقة تجمع العروض المقدمة من الأطراف بشأن الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها.
    D. forme juridique du résultat à obtenir d'un commun accord UN دال - الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها
    La délégation néerlandaise préférerait que la CDI cherche à élaborer des projets d'articles dans les deux cas; l'Assemblée générale pourrait alors décider de la forme juridique à leur donner. UN ووفده يفضل أن تهدف اللجنة إلى إعداد مشاريع مواد في الحالتين؛ ويمكن للجمعية العامة حين ذاك أن تقرر الشكل القانوني المناسب لها.
    Il note avec satisfaction que le Code de l'individu et de la famille rétablit la femme dans ses droits fondamentaux et pose les principes de l'égalité du consentement dans le mariage, du choix de la résidence pendant le mariage, et du droit à la succession au conjoint survivant. Le Code réglemente également l'âge du mariage et pose la monogamie comme étant la forme légale d'union conjugale. UN وتحيط اللجنة علما مع الارتياح أن قانون الأحوال الشخصية والأسرة يعيد للمرأة حقوقها الأساسية، ويرسي مبادئ المساواة في القبول بالزواج، واختيار مكان الإقامة للزوجين خلال الزواج، وحق الميراث للزوج وينظم القانون بالمثل سن الزواج وينص على أن الزواج من امرأة واحدة هو الشكل القانوني للرابطة الزوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus