On aurait toutefois tort d'y voir la seule forme de réparation possible ou de croire que tout s'arrête là. | UN | غير أنه سيكون من الخطأ التفكير في هذه العملية باعتبارها الشكل الوحيد الممكن للجبر، أو باعتبارها نهاية الطريق. |
C'est la seule forme de démence qui peut toucher les ados. | Open Subtitles | إنه الشكل الوحيد من أشكال التخريف الذي يصيب المراهقين |
La situation actuelle montre que même si l'on perfectionne les mécanismes de la CEI, il ne faut pas considérer la Communauté comme la seule forme possible d'union. | UN | وتبين الشروط القائمة اليوم أنه الى جانب تحسين آليات الرابطة ينبغي عدم اعتبارها الشكل الوحيد للاتحاد. |
C'est en effet le seul moyen dont on dispose pour effectuer un audit sérieux. | UN | وهذا هو الشكل الوحيد الذي يمكن من خلاله إجراء مراجعة سليمة للحسابات. |
La société par actions simplifiée (sociedad por acciones simplificada - SAS) a été le seul type d'entreprise dont le nombre de nouvelles inscriptions a augmenté, celui des autres formes d'entreprises ayant reculé. | UN | كانت الشركة المساهمة المبسّطة الشكل الوحيد من المنشآت التجارية الذي شهد زيادة في تسجيل المنشآت التجارية الجديدة بينما تراجع هذا التسجيل بين الأشكال الأخرى من المنشآت الجارية. |
Par ailleurs, encore récemment, la réunion intergouvernementale, à laquelle participeraient tous les États Membres de l'ONU sans exception, restait l'unique modalité d'examen du sujet qui n'avait pas encore été mise en pratique. | UN | 4 - وحتى مؤخرا، مع ذلك، كان الشكل الوحيد الذي لم يتبع للنظر في المسألة هو إجراء مناقشة حكومية دولية بشأن عمل هيئات حقوق الإنسان تضم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدون استثناء. |
Dans la plupart des cas, une signature manuscrite reste la seule forme valable d'authentification d'une autorisation. | UN | وفي معظم الحالات يكون التوقيع الشخصي هو الشكل الوحيد المقبول لصدور الإذن اللازم. |
Auparavant, l'éducation religieuse, exclusivement réservée aux garçons, était la seule forme d'enseignement scolaire qui existait. | UN | وحتى ذلك الحين، كان التعليم في الأديرة المقصور على الذكور، يكاد يمثل الشكل الوحيد المتاح من التعليم النظامي. |
De ce fait, tout nouveau document devrait confirmer les raisons justifiant le droit d'asile là où la fuite était la seule forme de protection. | UN | ولذلك، ينبغي ﻷي صك جديد أن يؤكد على أسباب اللجوء، ﻷن الهرب هو الشكل الوحيد من أشكال الحماية في حالات من هذا القبيل. |
Malheureusement, la pauvreté, la faim et l'isolement économique et géographique de ces régions et de leurs peuples font du trafic illicite d'opium la seule forme de subsistance qu'ils possèdent. | UN | ولﻷسف فإن الفقر والجوع والعزلة الاقتصادية والجغرافية لهذه المناطق وسكانها تجعل الاتجار في اﻷفيون الشكل الوحيد المتاح لهم لكسب العيش. |
Ce que nous célébrons en réalité aujourd'hui est une victoire sur le sectarisme et l'intolérance, car la discrimination raciale n'est malheureusement pas la seule forme de discrimination. | UN | إن ما نحتفل به اﻵن حقا هو الانتصار على الحقد وعدم التسامح، ﻷن التمييز العنصري لسوء الحظ ليس هو الشكل الوحيد من أشكال التمييز. |
Selon la défense, la seule forme d'organisation était que quelqu'un avait réservé le terrain de camping et qu'un transport avait été organisé pour ceux qui en avaient besoin. | UN | وأشار الدفاع إلى أن الشكل الوحيد من أشكال التنظيم كان يتمثل في أن أحدهم حجز موقع المخيم وأنه اتخذت ترتيبات لنقل الذين يحتاجون إلى ذلك. |
Causé par le rhumatisme articulaire de l'enfance, le rhumatisme cardiaque chronique est la seule forme de cardiopathie pour lequel le taux de mortalité est plus élevé chez les femmes que chez les hommes en Nouvelle-Zélande. | UN | ومرض القلب الروماتيزمي المزمن، الذي يتسبب عن اﻹصابة بالحمى الروماتيزمية في مرحلة الطفولة، هو الشكل الوحيد من أمراض القلب في نيوزيلندا الذي يزيد فيه معدل الوفيات بين اﻹناث عن المعدل في الذكور. |
Selon la défense, la seule forme d'organisation était que quelqu'un avait réservé le terrain de camping et qu'un transport avait été organisé pour ceux qui en avaient besoin. | UN | وأشار الدفاع الى أن الشكل الوحيد من أشكال التنظيم كان يتمثل في أن أحدهم حجز موقع المخيم وأنه اتُخذت ترتيبات لنقل الذين يحتاجون الى ذلك. |
48. Pour la plupart des pays en développement, les échanges de biens et de services constituent la seule forme d'activité économique internationale. | UN | ٤٨ - وبالنسبة لمعظم البلدان النامية تمثل التجارة في السلع والخدمات الشكل الوحيد للنشاط الاقتصادي الدولي. |
Leur seul moyen pour étudier ici. | Open Subtitles | وهذة هى الشكل الوحيد الذى سيسمحون للك للمجىء الى هنا |
43. Les visites dans les pays ne sont pas le seul moyen qui permette l'instauration d'un dialogue entre le Représentant du Secrétaire général et les gouvernements. | UN | ٣٤- وليست الزيارات القطرية الشكل الوحيد الذي يجب أن يجري به الحوار بين الممثل والحكومات. |
La plupart des États ont indiqué qu'ils avaient établi la responsabilité pénale des personnes morales, soit comme le seul type de responsabilité (12 États) soit en complément de la responsabilité civile ou de la responsabilité administrative (ou des deux). | UN | 42- وذكرت غالبية الدول أنها أرست المسؤولية الجنائية بالنسبة للهيئات الاعتبارية، إما باعتبارها الشكل الوحيد من المسؤولية (12 دولة) أو بالإضافة إلى أي من شكلي المسؤولية المدنية أو الإدارية (أو كليهما). |
53. Trente-sept États ont indiqué qu'ils avaient établi la responsabilité pénale des personnes morales, soit comme le seul type de responsabilité (neuf États) soit en complément de la responsabilité civile ou de la responsabilité administrative (ou des deux). | UN | 53- وذكرت سبع وثلاثون دولة() أنها أرست المسؤولية الجنائية بالنسبة للهيئات الاعتبارية، إما باعتبارها الشكل الوحيد من المسؤولية (تسع دول) أو بالإضافة إلى أي من شكلي المسؤولية المدنية أو الإدارية (أو كليهما). |
Par ailleurs, encore récemment, la réunion intergouvernementale, à laquelle participeraient tous les États Membres de l'ONU sans exception, restait l'unique modalité d'examen du sujet qui n'avait pas encore été mise en pratique. | UN | 4 - وحتى مؤخرا، مع ذلك، كان الشكل الوحيد الذي لم يتبع للنظر في المسألة هو إجراء مناقشة حكومية دولية بشأن عمل هيئات حقوق الإنسان تضم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدون استثناء. |