L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Les parties désireuses d'émettre une plainte ou de demander qu'un différend soit réglé sont invitées à soumettre une demande formelle en ce sens, sous forme de lettre ou de courrier électronique. | UN | ويجري تشجيع الأطراف التي ترغب في تقديم الشكوى أو طلب تسوية نزاع على إرسال طلب رسمي في صورة خطاب أو بريد إلكتروني. |
L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Immédiatement après, la demande, la réclamation ou le recours et la décision s'y rapportant sont mis à la disposition du public. | UN | ويُسارع بعد ذلك إلى إتاحة الطلب أو الشكوى أو الاستئناف والقرار الصادر بشأنها لعامة الناس. |
Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
Ni le requérant ni son avocat n'étaient au courant de cet examen. | UN | ولم يُخطر صاحب الشكوى أو محاميه بهذا الاختبار. |
Cette loi habilite la Commission fédérale des droits de l'homme à connaître des plaintes ou des dénonciations dans ce domaine et à leur donner suite. | UN | ويخوّل هذا القانون لجنة الولاية لحقوق الإنسان سلطة الاهتمام بملفات الشكوى أو الإبلاغ في هذا الصدد والبت فيها. |
iv) Des renseignements sur la plainte ou les charges auxquelles la demande se rapporte et sur le fondement de la compétence de la Cour; | UN | ' ٤ ' معلومات عن الشكوى أو التهمة التي يتعلق بها الطلب واﻷساس الذي يقوم عليه اختصاص المحكمة؛ |
De plus, il a été recommandé de supprimer la nécessité d'une plainte ou d'un dommage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّمت توصيات بإلغاء اشتراط الشكوى أو وقوع أضرار. |
Dans ces cas, l'employeur ne peut mettre fin au contrat sauf pour des motifs étrangers à la plainte ou à l'action en justice. | UN | وفي هذه الحالة لا يستطيع رب العمل إنهاء العقد إلا لدوافع خارجة عن الشكوى أو الدعوى المرفوعة أمام القضاء. |
Selon ces dispositions, quiconque présente une plainte ou un grief de cette nature encourt un emprisonnement de trois à cinq ans et une amende de 250 000 à 500 000 dinars algériens. | UN | وطبقاً لهذين الحكمين فإن أي شخص يقدم مثل هذه الشكوى أو هذا التظلم يكون معرضاً للسجن لمدة تتراوح بين 3 و5 سنوات وغرامة تتراوح بين 000 250 و000 500 دينار جزائري. |
Les employés peuvent également signaler leur plainte à l'un des organismes de lutte contre la discrimination, qui peut servir de médiateur dans les efforts pour régler la plainte ou soutenir l'employé dans d'autres procédures devant l'Institut néerlandais des droits de l'homme ou les tribunaux. | UN | ويمكن للموظفين أيضا تقديم شكاويهم إلى إحدى وكالات مكافحة التمييز، التي يمكن أن تتوسط في تسوية الشكوى أو تقديم الدعم للموظف في إجراءات إضافية أمام المعهد الهولندي لحقوق الإنسان أو المحاكم. |
Ainsi, si une victime retire sa plainte ou s'abstient d'en déposer une en raison de pressions familiales ou par crainte de représailles, l'État n'était pas tenu d'enquêter ou d'engager des poursuites pour violence contre les femmes. | UN | ومن ثم، إذا سحبت الضحية الشكوى أو لم تقدم شكوى بسبب الضغط الذي تمارسه الأسرة أو خوفاً من الانتقام، فلا تُلزم الدولة بالتحقيق في جريمة عنف ضد النساء أو بمقاضاة مرتكبيها. |
L'inscription au registre se fera sur dénonciation, plainte ou déclaration de faits par la propre victime, l'autorité, un organisme public de protection des droits de l'homme ou un tiers qui a connaissance des faits; | UN | وسوف يتم إحصاء الضحايا حسب البلاغ أو الشكوى أو الإخطار الذي يجوز أن تقدمه الضحية نفسها، أو السلطة، أو أي هيئة عامة معنية بحقوق الإنسان أو طرف ثالث مطلع على الوقائع؛ |
f) Rejeter la réclamation ou le recours; | UN | (و) أن ترفض الشكوى أو طلب الاستئناف؛ أو |
g) Rejeter la réclamation ou le recours; | UN | (ز) أن ترفض الشكوى أو طلب الاستئناف؛ |
a) Le [insérer le nom de l'instance indépendante] décide que la réclamation ou le recours sont manifestement dénués de fondement ou si le fournisseur ou entrepreneur qui les présente n'est pas fondé à le faire même sur la base d'une procédure simplifiée; | UN | (أ) رأت [يُدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] بوضوح أنَّ الشكوى أو الاستئناف ليس له أساس وجيه، أو أنَّ المورِّد أو المقاول الذي قدم الشكوى أو الاستئناف ليس ذا صفة، لأسباب منها أنَّ الإجراءات مستعجلة؛ أو |
Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
Ni le requérant ni son avocat n'étaient au courant de cet examen. | UN | ولم يُخطر صاحب الشكوى أو محاميه بهذا الاختبار. |
Les plaintes ou des enquêtes de pays à pays feraient partie d'un système qui offrirait à chaque pays l'opportunité de demander au pays d'origine de la société des explications sur sa présence sur son territoire. | UN | وتعتَبر الشكوى أو آليات الاستفسار فيما بين البلدان جزءاً من نظام سوف يمنح كل بلد الفرصة في أن يسأل بلد أصل الشركة ماذا تفعل الشركة على أرض البلد السائل. |
Le tribunal de l'immigration a rejeté les recours le 3 décembre 2008 et a déclaré qu'il n'y avait aucune possibilité, dans le cadre de l'évaluation des obstacles durables, de prendre en compte des aspects humanitaires tels que la santé de la mère des requérants ou leur adaptation à la Suède. | UN | وقالت المحكمة إنه ليس هناك مجال للنظر، عند تقدير العقبات الدائمة، في الجوانب الإنسانية مثل صحة والدة صاحبي الشكوى أو تكيفهما مع السويد. |
Aucune autre explication à ces problèmes ne se dégage des informations communiquées au Comité par la requérante ou par l'État partie. | UN | ولا تظهر المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى أو الدولة الطرف إلى اللجنة وجود أي أسباب أخرى وراء إصابتها بتلك الاضطرابات. |
Elle se demande combien de temps il faut pour que la plainte soit jugée et entraîne l'accusation du coupable et s'il existe des protections d'ordre d'exclusion domestique contre les auteurs pendant la période intérimaire. | UN | وتساءلت عن الوقت الذي تستغرقه الشكوى أو الشاكية للذهاب إلى المحاكمة والحصول على حكم بإدانة الفاعل؛ كما تساءلت عما إذا كانت توجد تدابير حماية أو أوامر استبعاد منزلي بحق الفاعلين في الفترة الفاصلة. |
Par de tels actes on entend notamment, mais pas exclusivement, toutes formes de menaces directes ou indirectes, la coercition, ou autres actes déplacés visant à dissuader ou à décourager des requérants déclarés ou potentiels de soumettre leur plainte ou à faire pression sur eux pour qu'ils retirent ou modifient leur plainte. | UN | وقد تشمل هذه الأعمال، على سبيل المثال وليس الحصر، أي شكل من أشكال التهديد المباشر أو غير المباشر، والإكراه، وأي أعمال أخرى غير سليمة يكون الهدف منها منع أو تثبيط أصحاب الشكوى أو أصحاب الشكوى المحتملين من تقديم الشكاوى أو الضغط عليهم لسحب أو تعديل شكواهم. |