"الشكوى بموجب" - Traduction Arabe en Français

    • requérant au titre
        
    • requérants au titre
        
    • la communication en vertu
        
    • requérant tire
        
    • requérant en vertu
        
    • par le requérant de l
        
    • plainte en application
        
    • vertu de
        
    • violation de
        
    • plainte au titre de
        
    Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité de la communication, le Comité passe à l'examen quant au fond des griefs présentés par le requérant au titre des articles 2, paragraphe 1; 11; 12; 13; 14; et 16 de la Convention. UN ولا ترى اللجنة أي عوائق أخرى أمام مقبولية البلاغ، وبالتالي ستواصل اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ المقدم من صاحب الشكوى بموجب المادة 2، الفقرة 1؛ والمواد 11؛ و12؛ و13؛ و14؛ و16 من الاتفاقية.
    Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité de la communication, le Comité passe à l'examen quant au fond des griefs présentés par le requérant au titre des articles 2, paragraphe 1; 11; 12; 13; 14; et 16 de la Convention. UN ولا ترى اللجنة أي عوائق أخرى أمام مقبولية البلاغ، وبالتالي ستواصل اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ المقدم من صاحب الشكوى بموجب المادة 2، الفقرة 1؛ والمواد 11؛ و12؛ و13؛ و14؛ و16 من الاتفاقية.
    Étant donné que le grief soulevé par les requérants au titre de l'article 3 n'est pas étayé par un minimum d'éléments de preuve, la communication devrait être déclarée irrecevable pour défaut de fondement manifeste. UN وبالنظر إلى أن ادعاء أصحاب الشكوى بموجب المادة 3 يتضمّن الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره إلى أسس وجيهة.
    Étant donné que le grief soulevé par les requérants au titre de l'article 3 n'est pas étayé par un minimum d'éléments de preuve, la communication devrait être déclarée irrecevable pour défaut de fondement manifeste. UN وبالنظر إلى أن ادعاء أصحاب الشكوى بموجب المادة 3 لا يتضمّن الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة، فإنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لافتقاره إلى أسس وجيهة.
    6. À sa vingttroisième session, le Comité a examiné la recevabilité de la communication en vertu de l'article 22 de la Convention. UN 6- نظرت اللجنة، في دورتها الثالثة والعشرين، المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، في مقبولية الشكوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Le 8 mars 2012, la Cour a conclu que les droits que le requérant tire du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales avaient été violés. UN وفي 8 آذار/مارس 2012، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أن حقوق صاحب الشكوى بموجب المادة 6، الفقرة 1، من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد انتُهِكَت.
    Le 2 février 2007, les autorités responsables de l'enquête ont émis un acte d'accusation à l'encontre du requérant en vertu de l'article 159, quatrième partie, du Code pénal, sans toutefois le lui notifier alors qu'elles connaissaient son adresse d'enregistrement et son lieu de résidence réel. UN وفي 2 شباط/فبراير 2007 أصدرت سلطات التحقيق لائحة اتهام بحق صاحب الشكوى بموجب الفقرة 4 من المادة 159 من القانون الجنائي، ولكنه لم يُخطر بهذه اللائحة، رغم أن السلطات كانت على علم بعنوانه المسجل ومحل إقامته الفعلي.
    Le Comité a considéré que le grief tiré par le requérant de l'article 16 n'était pas suffisamment étayé et a donc déclaré cette partie de la communication irrecevable. UN ورأت اللجنة أن تظلم صاحب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية ليس مسنوداً بما يكفي من الأدلة، ولذلك فهو غير مقبول.
    4.12 L'État partie fait en outre valoir que la communication devrait être déclarée irrecevable en raison du non-épuisement des recours internes, étant donné que le dépôt d'une plainte en application de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'était pas la seule voie de recours effective à la disposition des auteurs. UN 4-12 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي اعتباره غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما أن تقديم الشكوى بموجب قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق ليس سبيل الانتصاف الفعال الوحيد المتاح لأصحاب البلاغ.
    8.4 Concernant les allégations du requérant au titre de l'article 3, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État de renvoi d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 8-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 3، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    7.3 Concernant les allégations du requérant au titre de l'article 3, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État de renvoi d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 3، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    8.4 Concernant les allégations du requérant au titre de l'article 3, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État de renvoi d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 8-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 3، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    7.3 Concernant les allégations du requérant au titre de l'article 3, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État de renvoi d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 3، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    Par conséquent, l'article 3 de la Convention ne s'applique pas. L'examen de la communication étant devenu sans objet, le Comité conclut que celle-ci est irrecevable. Compte tenu des motifs d'irrecevabilité précités plus haut, le Comité n'a pas à se prononcer sur l'argument de l'État partie selon lequel la plainte du requérant au titre de l'article 3 devrait être déclarée irrecevable car elle est manifestement dénuée de fondement. UN وعليه، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا تنطبق ولما أصبح النظر في الشكوى عديم الجدوى، رأت اللجنة أن هذه الشكوى غير مقبولة وعلى ضوء أسباب عدم المقبولية سالفة الذكر، فإن اللجنة لا تحتاج إلى النظر في دعوى الدولة الطرف لعدم قبول ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 لعدم استناده إلى أي أساس بشكل واضح.
    4.15 L'État partie déclare que les griefs des requérants au titre de l'article 3 de la Convention ne sont pas étayés car les renseignements communiqués sont incohérents, vagues et, dans une certaine mesure, contradictoires. UN 4-15 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات أصحاب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية غير مدعومة بالأدلة نظراً لأن المعلومات المقدمة غير متسقة وغامضة ومتعارضة إلى حد ما.
    4.15 L'État partie déclare que les griefs des requérants au titre de l'article 3 de la Convention ne sont pas étayés car les renseignements communiqués sont incohérents, vagues et, dans une certaine mesure, contradictoires. UN 4-15 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات أصحاب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية غير مدعومة بالأدلة نظراً لأن المعلومات المقدمة غير متسقة وغامضة ومتعارضة إلى حد ما.
    8.3 Concernant les griefs soulevés par les requérants au titre de l'article 3, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État de renvoi d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 8-3 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب الشكوى بموجب المادة 3، يجب أن تأخذ اللجنة في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك مدى وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    En conséquence, le Comité considère qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication en vertu du paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لا يوجد أي عائق يحول دون قبول الشكوى بموجب الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية().
    En conséquence, le Comité considère qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication en vertu du paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لا يوجد أي عائق يحول دون قبول الشكوى بموجب الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية().
    4.3 L'État partie soutient que les griefs que le requérant tire des articles 1er, 2, 12, 13, 14, 15 et 16 de la Convention contre la torture sont irrecevables car ses allégations de mauvais traitements visant à lui extorquer des aveux ne sont corroborées par aucun élément de preuve et ne sont donc pas fondées. UN 4-3 و تدفعّ الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب الشكوى بموجب المواد 1 و2 و12 و13 و14 و15 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب غير مقبولة لأنّ ادعاءاته بالتعرض لسوء المعاملة بهدف انتزاع اعترافاته بالقوة لا تستند إلى دليل، وبالتالي لا أساس لها من الصحة.
    Le 2 février 2007, les autorités responsables de l'enquête ont émis un acte d'accusation à l'encontre du requérant en vertu de l'article 159, quatrième partie, du Code pénal, sans toutefois le lui notifier alors qu'elles connaissaient son adresse d'enregistrement et son lieu de résidence réel. UN وفي 2 شباط/فبراير 2007، أصدرت سلطات التحقيق لائحة اتهام بحق صاحب الشكوى بموجب الفقرة 4 من المادة 159 من القانون الجنائي، ولكنه لم يُخطر بهذه اللائحة، رغم علم السلطات بعنوانه المسجل ومحل إقامته الفعلي.
    8.2 Concernant le grief tiré par le requérant de l'article 3 de la Convention, le Comité doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait personnellement d'être victime de torture en cas de retour dans son pays d'origine. UN 8-2 ففيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    4.12 L'État partie fait en outre valoir que la communication devrait être déclarée irrecevable en raison du non-épuisement des recours internes, étant donné que le dépôt d'une plainte en application de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'était pas la seule voie de recours effective à la disposition des auteurs. UN 4-12 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي اعتباره غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما أن تقديم الشكوى بموجب قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق ليس سبيل الانتصاف الفعال الوحيد المتاح لأصحاب البلاغ.
    L'Employment Relations Act de 2000 continue d'accorder aux salariés qui estiment avoir fait l'objet d'une discrimination dans leur emploi le droit de présenter une réclamation personnelle en vertu de cette loi, ou d'intenter une action en vertu de l'Human Rights Act. UN ويقضي قانون علاقات العمل لعام 2000 بقدرة العمال الذين يظنون أنهم تعرضوا للتمييز في عملهم على الادعاء بالتظلم الشخصي بموجب القانون المذكور، أو تقديم الشكوى بموجب قانون حقوق الانسان.
    Le Comité constate que l'allégation de violation de l'article 16 de la Convention n'est pas étayée par le minimum d'éléments qui pourraient rendre cette partie de la communication recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. UN ومن ثم، تلاحظ اللجنة أن إدعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية ينقصه الحد الأدنى من الإثبات الذي يمكن أن يجعل هذا الجزء من الشكوى مقبولا بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Quoi qu'il en soit, la plainte au titre de l'article 16 n'est pas suffisamment étayée pour qu'elle soit considérée comme compatible avec les dispositions de la Convention. UN وفي جميع الأحوال تفتقر الشكوى بموجب المادة 16 للحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متفقة مع أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus