Le Conseil a fondé sa décision sur le fait que le requérant avait quitté le pays et ne s'était pas fait réenregistrer à son retour. | UN | واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته. |
Comme il est apparu que le requérant avait quitté le Kazakhstan entre-temps, un mandat d'arrêt international a été émis contre lui. | UN | وإذ تبين أن صاحب الشكوى كان قد غادر كازاخستان في غضون ذلك، صدر أمر دولي بالقبض عليه. |
Comme il est apparu que le requérant avait quitté le Kazakhstan entre-temps, un mandat d'arrêt international a été émis contre lui. | UN | وإذ تبين أن صاحب الشكوى كان قد غادر كازاخستان في غضون ذلك، صدر أمر دولي بالقبض عليه. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبيّنت أن صاحب الشكوى كان قد قدّم طلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Un sousdirecteur du tribunal de première instance de Munshigonj a indiqué en effet que les procèsverbaux, les rapports de police et la plainte qui aurait été déposée par le père du requérant étaient des documents faux, avec des tampons et des signatures falsifiés. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبيّنت أن صاحب الشكوى كان قد قدّم طلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
4.4 Le 30 janvier 2001, le conseil du requérant a déposé des observations écrites auprès du Conseil des migrations dans lesquelles il déclarait notamment que le requérant avait été détenu au commissariat de police de Madaripur et torturé au cours de trois séances différentes. | UN | 4-4 وفي 30 كانون الثاني/يناير 2001، قدم محامي صاحب الشكوى ملاحظات خطية إلى مجلس الهجرة أورد فيها، ضمن أمور أخرى، أن صاحب الشكوى كان قد احتُجز ثلاث مرات بقسم الشرطة في مداريبور حيث تعرض للتعذيب. |
Dans l'affaire à l'examen, le requérant avait déjà été expulsé et il n'y avait pas d'urgence de soumettre la requête avant d'avoir minutieusement apprécié le fond. | UN | أما في القضية الحالية، فإن صاحب الشكوى كان قد أبعد بالفعل ولم تكن هناك أية حاجة ملحة لتقديم الشكوى قبل إجراء تقييم دقيق لمضمونها. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبينت أن صاحب الشكوى كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Le 1er mai 2001, l'État partie a informé le Comité que le requérant avait quitté l'Australie de son plein gré et avait par la suite < < retiré > > sa requête contre l'État partie. | UN | وفي 1 أيار/مايو 2001، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى كان قد غادر أستراليا طوعاً ومن ثم فإنه " سحب " شكواه ضد الدولة الطرف. |
Le 1er mai 2001, l'État partie a informé le Comité que le requérant avait quitté l'Australie de son plein gré et avait par la suite < < retiré > > sa requête contre l'État partie. | UN | وفي 1 أيار/مايو 2001، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى كان قد غادر أستراليا طوعاً ومن ثم فإنه " سحب " شكواه ضد الدولة الطرف. |
Le 1er mai 2001, l'État partie a informé le Comité que le requérant avait quitté de son plein gré l'Australie et avait, par la suite, < < retiré > > sa requête contre l'État partie. | UN | وفي 1 أيار/مايو 2001، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى كان قد غادر أستراليا طوعاً ومن ثم " سحب " شكواه ضد الدولة الطرف. |
9.6 L'État partie a fait observer que, lors de l'entretien dans le cadre de la demande d'asile, le requérant avait indiqué qu'il n'avait jamais été victime d'aucun type de torture physique, mais qu'il avait fait l'objet de menaces qui confinaient à une torture psychologique. | UN | 9-6 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان قد ذكر، في المقابلة التي أُجريت معه بصدد طلب لجوئه، أنه لم يخضع قطّ لأي نوع من أنواع التعذيب البدني ولكنه تعرض للتهديد على نحو شبيه بالتعذيب النفسي. |
Le 14 janvier 1993, en réponse à une demande du Procureur de district d'Uppsala, le Conseil suédois des migrations a déclaré que le requérant avait obtenu le statut de réfugié le 29 juin 1982 et qu'il avait été domicilié en Suède depuis cette date. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 1993، وفي رد على استفسار وجهه مدعي مقاطعة أوبسالا، قال مجلس الهجرة إن صاحب الشكوى كان قد حصل على صفة لاجئ في 29 حزيران/يونيه 1982 وأقام في السويد منذ ذلك الحين. |
Un sous directeur du tribunal de première instance de Munshigonj a indiqué en effet que les procès-verbaux, les rapports de police et la plainte qui aurait été déposée par le père du requérant étaient des documents faux, avec des tampons et des signatures falsifiés. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |