"الشلل الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la paralysie qui
        
    • immobilisme qui
        
    • la paralysie dont
        
    • paralysante
        
    • la paralysie à laquelle
        
    Le processus de paix au Moyen-Orient a finalement triomphé de la paralysie qui l'a frappé au cours des 10 dernières sessions de négociations. UN لقد تغلبت في النهاية عملية السلم في الشرق اﻷوسط على الشلل الذي أعاقها خلال الدورات التفاوضية اﻟ ١٠ السابقة.
    Pour cette raison, nous invitons toutes les délégations à adopter sans plus tarder ce document et à mettre ainsi un terme à la paralysie qui entrave la Conférence depuis maintenant plus de quinze ans. UN ولهذا السبب، ندعو الوفود إلى اعتماده، من دون تأخير إضافي، وإنهاء الشلل الذي يصيب المؤتمر منذ أكثر من 15 عاماً.
    Nous ne sommes pas non plus parvenus à nous mettre d'accord sur la cause de la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement. UN ولا يوجد اتفاق على أسباب الشلل الذي يستبد بمؤتمر نزع السلاح.
    Nous sortirions, après 60 ans, de l'immobilisme qui fait le lit des extrémistes. Nous redonnerions un espoir aux Palestiniens en marquant des progrès vers le statut final. UN فبعد 60 سنة من الشلل الذي مهد الطريق أمام المتطرفين، سنعطي الفلسطينيين الأمل بالتقدم المتواصل نحو حل نهائي.
    J'ai été frappé de l'accent mis en particulier sur le fait que la paralysie dont sont frappées les négociations sur le désarmement est absolument inacceptable. UN لقد أعجبني تشديده المحدد على أن الشلل الذي أصاب مفاوضات نزع السلاح أمر غير مقبول على الإطلاق.
    Dans les limites de ce nouvel ordre mondial humain, il y aura inévitablement l'élimination du fardeau de la dette paralysante et étouffante qui afflige d'une façon si dévastatrice les très pauvres et de façon si inhumaine les pays les plus pauvres de notre monde. UN وفي إطار هذا النظام العالمي اﻹنساني لا بد من استئصال عبء الديون الخانقة الباعث على الشلل الذي يبتلي الفقراء وينزع إنسانية البلدان اﻷشد فقرا في العالم.
    la paralysie à laquelle nous faisons face devrait être une raison suffisante pour agir. UN وينبغي أن يكون الشلل الذي نواجهه سببا كافيا لاتخاذ إجراء.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    Nous sommes gravement préoccupés par la paralysie qui a frappé le processus de paix. UN إننا في اﻷردن نشعر ببالغ القلق من الشلل الذي أصاب عملية السلام.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    la paralysie qui prévaut au sein de cet organe ne va pas seulement affecter sa pertinence et son utilité en tant qu'unique mécanisme de négociation sur le désarmement mais présente également le risque de le voir marginalisé. UN إن الشلل الذي تعاني منه تلك الهيئة لن يقوض فحسب أهميتها وفائدتها بوصفها آلية التفاوض الوحيدة المتعددة اﻷطراف، بل قد يؤدي أيضا في نهاية المطاف إلى زيادة المخاطرة بتهميشها.
    En dépit de la paralysie qui en résulta, notre Organisation a été en mesure d'assurer une relative stabilité en prévenant le déclenchement d'une conflagration majeure, et en limitant la portée et l'intensité des conflits existants. UN وعلى الرغم من الشلل الذي أعقب ذلك، استطاعت منظمتنا أن تكفل استقرارا نسبيا، بمنع اندلاع حرب كبرى وذلك بتقييد نطاق الصراعات القائمة وتخفيف حدتها.
    Cependant, nous pensons qu'en dépit de la paralysie qui bloque la Conférence du désarmement, la communauté internationale doit continuer à se préparer à l'ouverture de négociations sur un traité sur les matières fissiles. UN غير أننا نعتقد أن المجتمع الدولي، رغم الشلل الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن يواصل تحضيراته لبدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ce faisant, ils marqueront la fin de la paralysie qui a trop longtemps caractérisé l'attitude de notre organisation à l'égard d'Israël, contribuant ainsi à mettre fin à la culture de l'impunité. UN وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Il n'est pas d'autre organe ni d'autres diplomates qui aient comme vous la possibilité d'aider à donner à la Conférence d'examen un bon départ et d'enrayer la paralysie qui gagne peu à peu les travaux du Comité préparatoire. UN وإن ثمة فرصة متاحة لكم، وهي غير متاحة لأية هيئة أخرى ولا لأي دبلوماسيين آخرين، لكي تؤثروا في تحقيق انطلاقة إيجابية لعملية الاستعراض، وإنهاء حالة الشلل الذي عطَّل عمل اللجنة التحضيرية.
    Dans ce contexte, je dois malheureusement réaffirmer la profonde préoccupation de l'Équateur et de son gouvernement face à la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement. UN وأود في هذا الصدد أن أكرر ثانية مع الأسف عن القلق العميق الذي يساور إكوادور وحكومته إزاء الشلل الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح.
    Le Mexique a préconisé un traité sur le commerce des armes qui permette aux États Membres de maîtriser efficacement le commerce des armes classiques sans que cet important processus soit relégué au second plan par la recherche d'un consensus sur des normes minimales ou par la paralysie qui a caractérisé d'autres initiatives en matière de désarmement. UN دعت المكسيك إلى التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تمكّن الدول الأعضاء من السيطرة على نحو فعال على تجارة الأسلحة التقليدية، مع ضمان عدم التخلي عن هذه العملية الهامة لصالح السعي إلى توافق آراء يكتفي بالمعايير الدنيا، أو لصالح الشلل الذي اتسمت به المبادرات الأخرى لنـزع السلاح.
    Il nous faut reconnaître que cette incapacité à faire des progrès substantiels sur cette importante question est symptomatique de la paralysie qui nous afflige depuis des années. UN ويتعين علينا التسليم بأن إخفاقنا في المضي قدما فيما يتعلق بجوهر هذه المسألة ذات الصلة هو أحد أعراض الشلل الذي أصابنا منذ أعوام.
    Cet accord, dont la signature est annoncée pour le 8 avril 2010, marque un tournant décisif et une rupture claire avec l'immobilisme qui a caractérisé le chantier du désarmement au cours de la décennie écoulée. UN إن ذلك الاتفاق، الذي سيجري احتفال التوقيع عليه يوم 8 نيسان/أبريل، يشكل نقطة تحول حاسمة وتخلصا واضحا من الشلل الذي كان السمة السائدة على مسار نزع السلاح طيلة العقد الماضي.
    Le Ministre canadien des affaires étrangères, Lawrence Cannon, était présent le 24 septembre pour exprimer le point de vue du Canada sur la paralysie dont souffrent les mécanismes multilatéraux de désarmement des Nations Unies et sur les moyens susceptibles de relancer les travaux de fond. UN وكان وزير الخارجية الكندي، لورانس كانون، من بين الحاضرين في 24 أيلول/سبتمبر للإعراب عن وجهات نظر كندا بشأن الشلل الذي تشهده آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنزع السلاح وإيجاد الوسائل الكفيلة باستئناف العمل الموضوعي.
    L'heure est venue d'une espérance nouvelle, qui nous demande de lever l'hypothèque paralysante du cynisme pour l'avenir de la politique et de la vie des hommes. UN فالوقت اﻵن هو وقت أمل جديد يدعونا إلى تخليص مستقبل السياسة وحياة البشر من الشلل الذي تولده روح الاستخفاف بالقيم والشك في إمكان إصلاح اﻷمور.
    Quant au Conseil de sécurité, constitutionnellement affranchi de pareille limitation, il peut sans doute s'apparenter à un quasi-pouvoir exécutif mondial mais, s'étant à peine remis de la paralysie à laquelle l'avait longtemps condamné la guerre froide, il éprouve déjà de nouvelles difficultés à maintenir et à consolider la paix et la sécurité internationales. UN أما بالنسبة لمجلس اﻷمن المتحــرر بحكم الميثاق من مثل هذا القيـــد فيمكن دون ريب أن نعتبره أشبه بالسلطة التنفيذية العالمية، ولكنه يمر حاليا بصعوبات جديدة في مجال صيانة وتوطيد السلم واﻷمن الدوليين ولما يكد يسترد أنفاسه من الشلل الذي أصابه لفترة طويلــــة بفعل الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus